Mateus 19
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrui i Galilea ɔkɛlɛ Yudea awo ame i Yordan Ɔwore kama isɛ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa ma i mmɔ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ mala wũ manyɔ makarɛ wũ sɔ, “Bo mmara ɔtã ɔrɛrɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃awo ɔ̃ ɔre ɔsɛ̃ i katɔ̃mei biara iso?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Fiɛ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ ɣɛɛ ɔwɛ̃. Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ne ma Farisise ɔkarɛ wũ sɔ, “Iyɔ be ɔso i Mose ɔɖi ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aatã ɔ̃ ɔre isɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mose ɔtã mi ɔri sɔ misɛ̃ mi mare ala mi atsuele ɔso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ ise ta karɔ̃kasɛkɔ̃.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ ɔrɛrɛ̃ biara gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama iɖe i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔɖe asɔrɔ̃ si ɔyiri ɔrɔ̃go mama.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ne ɔ̃ marasuãdze to maɣere Yesu sɔ, “Si ngbɔ ise i ɔrã gu ɔre ndɛ̃ ne, iyɔ ilɛ iɖo si miiyiri so kɔra.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔturi biara loanɔ ara wagbe karɔ̃, mma i Ɣaa ɔtã kotoo loanɔ karɔ̃.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Alasɔ ara agbãagbã ɔso i marɛrɛ̃ iisɛ mayiri marɔ̃go. Mawɛ̃ ne, ngbɔ maɣe ma ne, mawɛ̃ ana ne, maturi lobara ma ngbɔ, fiɛ mawɛ̃ ana iisɛ mayiri marɔ̃go ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso. Ngɔ loawo ara ite nɛgbe ɔfɔ si ɔfɔ ne.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso si ɔkparama kayi ɔtã ma, ɣɛɛ ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu mmamɔ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Yesu ɔsia ma nrɔɔ̃ iso, ɔtã ma kusɛkusɛ fiɛ ka ɔrui.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be nɖe ira sɛɛ nɛ loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Be ɔso ato akarɛ me itɔ̃me i ira sɛɛ iso? Ɔturi ɔwɛ̃ saã pɛ nɖe ɔsɛɛ, fiɛ si ato abie ngbã mɛ loisɛ miro ne, mɔɛ̃ Ɣaa mmara ɔɖuɖu la.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne ɔkarɛ Yesu sɔ, “Mme mmara?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne ɔporoporoi gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Loɔbara ara wagbe ɔɖuɖu, be loɔkuti loabara?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si ato abie sɔ aayi pɛpɛɛpɛ ne, kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Gɔ ɔporoporoi gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nto loledza mi iɣere sɔ, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Gɔ marasuãdze ɔnɔ ara wagbe ne, ibara ma ɣii ne mato makarɛ sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu ɔnyɔ ma i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ne Petro to ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ne, mme kusia boana?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nto loɣere mi i ɔnukuare ame sɔ, ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aasɛ i ɔ̃ ifiɛ sigaraiyara iso i Kayi Ɣɛtɛ ga nto kaba ame ne, mi ma nɖe wũ marasuãdze iweo-inyɔ ne, mito miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔbiara gɔ lonyua ayo, manyiibi rɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔ̃ ɔse gu ɔnyi, kukpɛkɔ̃ ɔsɛ ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne ikpɛ kulafa fiɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro ana.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɣɛɛ gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ kiniɔ to maakpese matsɔra fiɛ mawɛ̃ ma nɖe matsɔra kiniɔ to maakpese maɖeakatɔ̃.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.