Mateus 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrui i Galilea ɔkɛlɛ Yudea awo ame i Yordan Ɔwore kama isɛ.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa ma i mmɔ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ mala wũ manyɔ makarɛ wũ sɔ, “Bo mmara ɔtã ɔrɛrɛ̃ ɔri sɔ ɔ̃awo ɔ̃ ɔre ɔsɛ̃ i katɔ̃mei biara iso?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Fiɛ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ ɣɛɛ ɔwɛ̃. Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ne ma Farisise ɔkarɛ wũ sɔ, “Iyɔ be ɔso i Mose ɔɖi ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aatã ɔ̃ ɔre isɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mose ɔtã mi ɔri sɔ misɛ̃ mi mare ala mi atsuele ɔso, ɣɛɛ ne, iiɖe ngbɔ ise ta karɔ̃kasɛkɔ̃.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ ɔrɛrɛ̃ biara gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama iɖe i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔɖe asɔrɔ̃ si ɔyiri ɔrɔ̃go mama.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ne ɔ̃ marasuãdze to maɣere Yesu sɔ, “Si ngbɔ ise i ɔrã gu ɔre ndɛ̃ ne, iyɔ ilɛ iɖo si miiyiri so kɔra.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔturi biara loanɔ ara wagbe karɔ̃, mma i Ɣaa ɔtã kotoo loanɔ karɔ̃.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Alasɔ ara agbãagbã ɔso i marɛrɛ̃ iisɛ mayiri marɔ̃go. Mawɛ̃ ne, ngbɔ maɣe ma ne, mawɛ̃ ana ne, maturi lobara ma ngbɔ, fiɛ mawɛ̃ ana iisɛ mayiri marɔ̃go ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso. Ngɔ loawo ara ite nɛgbe ɔfɔ si ɔfɔ ne.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso si ɔkparama kayi ɔtã ma, ɣɛɛ ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu mmamɔ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Yesu ɔsia ma nrɔɔ̃ iso, ɔtã ma kusɛkusɛ fiɛ ka ɔrui.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be nɖe ira sɛɛ nɛ loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Be ɔso ato akarɛ me itɔ̃me i ira sɛɛ iso? Ɔturi ɔwɛ̃ saã pɛ nɖe ɔsɛɛ, fiɛ si ato abie ngbã mɛ loisɛ miro ne, mɔɛ̃ Ɣaa mmara ɔɖuɖu la.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne ɔkarɛ Yesu sɔ, “Mme mmara?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi si aɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne ɔporoporoi gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Loɔbara ara wagbe ɔɖuɖu, be loɔkuti loabara?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si ato abie sɔ aayi pɛpɛɛpɛ ne, kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gɔ ɔporoporoi gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nto loledza mi iɣere sɔ, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Gɔ marasuãdze ɔnɔ ara wagbe ne, ibara ma ɣii ne mato makarɛ sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu ɔnyɔ ma i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ne Petro to ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ne, mme kusia boana?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nto loɣere mi i ɔnukuare ame sɔ, ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aasɛ i ɔ̃ ifiɛ sigaraiyara iso i Kayi Ɣɛtɛ ga nto kaba ame ne, mi ma nɖe wũ marasuãdze iweo-inyɔ ne, mito miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɔbiara gɔ lonyua ayo, manyiibi rɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔ̃ ɔse gu ɔnyi, kukpɛkɔ̃ ɔsɛ ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne ikpɛ kulafa fiɛ ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro ana.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɣɛɛ gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ kiniɔ to maakpese matsɔra fiɛ mawɛ̃ ma nɖe matsɔra kiniɔ to maakpese maɖeakatɔ̃.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.