Mateus 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi kama ne, marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ne Yesu ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃ ne.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ɔɣere ma sɔ, “Gbaã nto loɣere mi sɔ si miifiniki miibara so lɛ mabiɛtɛ awe ne, miito miakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame minya.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ngɔ lonya ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lobɔ so karɔ̃ ɔkpesera so lɛ ɔbiɛtɛ gɔgbe awe.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ɔrere gɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame ɔfiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Ndzo miɖe mitã kayiiso ala ara wa loatã maturi ɔbo i kalakanyɔ ame pia, fiɛ ato aaba kokooko, ɣɛɛ ndzo miɖe mitã ngɔ iso i ara wamɔ aaki fiɛ aaba maturi iso!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ne ɔso si fɔ kɔrɔ̃ ɣee kukpa sɛ kukɔ-ɔ kupia i ikpi ame ne, tu kɔ̃ pɛyu! Ilɛ iɖo sɔ aabo i ngbã ame sɔ ana kɔrɔ̃ ɣee kukpa iɖo sɔ aawe nrɔɔ̃ minyɔ ngba minyɔ mafuĩdza-ɔ mapia i itɔkpe nɛ loibanyi inya ame.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi pɛyu! Ilɛ iɖo sɔ aawe inɔmi iwɛ̃ abo i ngbã ame iɖo sɔ aawe anɔmi anyɔ mafuĩdza-ɔ mapia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Minyɔ kukaakɔ sɔ miibanyɔ makosoi magbe kuwɛ̃ pupurii. Nto loɣere mi sɔ ma Ɣaa makpabo i kato ɣɛ i Ɣaa katɔ̃ ɔwi biara i ma kanya.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi ɔba sɔ ɔ̃afɔ mma loyu ɔtã ma ngbã.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Si ɔturi ba masɛrɛ kulafa fiɛ ɔwɛ̃ ɔyu ne, be ɔ̃abara? Ɔ̃ibanyua kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ɔɣedza i kube ɔkparuɛ ɔsɛ ɔ̃anyɔnyɔ ngɔ nto ɔyu?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Fiɛ si ɔnya wũ ne, nto loɣere mi sɔ ɔ̃ana isoɣɔ i ɔwɛ̃ gɔ loyu ngbe iso ɔɖo kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ma loiyu.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ngbɔ ame i mi ɔse gɔ i kato iibabie sɔ makosoi magbe kuwɛ̃ si ɔyu ne.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Si fɔ ɔnyii ɔɣɛrɛ-ɔ ne, kɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ si asɛ aaɖi ate wũ i mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ kere. Si ɔkã-ɔ atsue ne, mi sinyii to siakɛlɛ i katɔ̃.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ɣɛɛ si ɔ̃ikã-ɔ atsue ne, kɔ ɔturi ɔwɛ̃ ɣee inyɔ si misɛ ala Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Maɖansiɛ inyɔ ɣee itɛ kanya ame itɔ̃me iso maasia itɔ̃me biara ita.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Si mmɔ ana ɔ̃ikã ma atsue ne, ɣere mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu, ɣɛɛ si ɔ̃ikã ma atsue ana ne, ɖi wũ atsue lɛ ngɔ loifɔ ɔɖe ɣee lampofɔdze.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ne ɔso nto loɣere mi ɔɖuɖu sɔ, nnɛ misɛ̃ i kayiiso ngbe ne, Ɣaa aasɛ̃ ne i kato, fiɛ nnɛ miɖi ɔri i karɔ̃ iso ngbe ne, Ɣaa aasia kɔrɔ̃ i ne iso i kato ana.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nto loledza mi iɣere sɔ ira biara nɛ i mi maturi inyɔ aatɔrã misia ita i kayi gagbe iso i kayi ikparama ame ne, wũ Ɔse gɔ i kato to ɔ̃abara ne ɔtã mi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Alasɔ ngbegɔ i maturi inyɔ ɣee itɛ ɔsarɛ i wũ iɣere ame ne, lopia i ma ndɛ̃.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Petro ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, ikpɛ irɛ̃ loasu lotsɛ wũ ɔnyii gɔ nto ɔɣɛrɛ me? Ikpɛ ikɔdzɛ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Iiɖe ikpɛ ikɔdzɛ kere! Ɣɛɛ ikpɛ sikɔdzɛ aka akɔdzɛ si asu atsɛ wũ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ne, igara ɔwɛ̃ ɔbie sɔ ɔ̃aki i ɔ̃ maɖabo siko ame ɔnyɔ kumɛgɔ mato mabara ɔ̃ karabara.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ku ɔ̃ isɛ karɔ̃ kere ne, makɔ ɔwɛ̃ gɔ nto wũ kuso titiiti mabɔ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Gɔ ɔɖabo gɔmɔ na sikã ɔ̃atã kuso ɔso ne, igara ɔtã sɔ marɔdɛ̃ ɔ̃ gu ɔ̃ ɔre gu mabi lɛ masande gu ira biara nɛ ɔba si masu matã kuso.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ɔɖabo gɔgbe ɔpɛ agɛgɛ̃ i igara katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, ‘Na ɔtu tã me ne nto loatã-ɔ kuso ɔɖuɖu gɔ loto-ɔ!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ara ɔɖo igara kayiri ne ɔso ɔsu kuso ɔɖuɖu ɔtsɛ wũ ɔnyua wũ sɔ ɔkɛlɛ.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Gɔ ɔrui ne, ɔsɛ ɔ̃atu ɔ̃ ɔɖabo laa gɔ nto wũ kuso kɛkɛĩ. Ɔmɔɛ̃ ɔ̃ ɔlaa gɔgbe i ɔme gɔ ɔle ɔtsɛ wũ iro. Ɔɣere wũ sɔ, ‘Tã me kuso gɔ ato me!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ɔ̃ malaa ɔtã wũ iti sɔ ‘Na ɔtu tã wũ ne ɔto ɔ̃tã-ɔ kuso ɔɖuɖu gɔ ɔto-ɔ!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Ɣɛɛ ɔsɛ̃, ɔtã mamɔɛ̃ wũ mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃atã wũ kuso gɔ ɔto.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Gɔ ɔ̃ maɖabo laa ɔnya nnɛ loba ne, ibua iɖaa ma, ne masɛ maaɣere igara ira biara nɛ loba ne.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Ne ɔso igara ɔpia makpere ɔɖabo mabɔ ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɔɖabo lalaa aɖe! Losu fɔ kuso gɔ ato me ɔɖuɖu lotsɛ-ɔ alasɔ atã me iti.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ikote sɔ fɔ wũ aanyɔ fɔ ɔlaa nnya lɛ kumɛgɔ lonyɔ-ɔ nnya.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Sikpã ɔkpɛ̃ igara gbaã ne ɔsu ɔɖabo gɔgbe ɔsese mapia wũ i iyo sɔ ɔwe mmɔ makpadzɛ̃ wũ kutsue gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃atã kuso gɔ ɔto wũ ɔro.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ne Yesu ɔwiri sɔ, “Ngbɔ i wũ Ɔse gɔ i kato aabara mi ɔbiara si miisu mi manyii akpi mitsɛ ma ta mi situ ame ɔɖuɖu ne.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.