Mateus 18
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Ɔwi kama ne, marasuãdze ɔba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔɖe loɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ne Yesu ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃ ne.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ɔɣere ma sɔ, “Gbaã nto loɣere mi sɔ si miifiniki miibara so lɛ mabiɛtɛ awe ne, miito miakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame minya.
3 e disse:
4 Ngɔ lonya ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lobɔ so karɔ̃ ɔkpesera so lɛ ɔbiɛtɛ gɔgbe awe.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ɔrere gɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame ɔfiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Ndzo miɖe mitã kayiiso ala ara wa loatã maturi ɔbo i kalakanyɔ ame pia, fiɛ ato aaba kokooko, ɣɛɛ ndzo miɖe mitã ngɔ iso i ara wamɔ aaki fiɛ aaba maturi iso!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ne ɔso si fɔ kɔrɔ̃ ɣee kukpa sɛ kukɔ-ɔ kupia i ikpi ame ne, tu kɔ̃ pɛyu! Ilɛ iɖo sɔ aabo i ngbã ame sɔ ana kɔrɔ̃ ɣee kukpa iɖo sɔ aawe nrɔɔ̃ minyɔ ngba minyɔ mafuĩdza-ɔ mapia i itɔkpe nɛ loibanyi inya ame.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi pɛyu! Ilɛ iɖo sɔ aawe inɔmi iwɛ̃ abo i ngbã ame iɖo sɔ aawe anɔmi anyɔ mafuĩdza-ɔ mapia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Minyɔ kukaakɔ sɔ miibanyɔ makosoi magbe kuwɛ̃ pupurii. Nto loɣere mi sɔ ma Ɣaa makpabo i kato ɣɛ i Ɣaa katɔ̃ ɔwi biara i ma kanya.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi ɔba sɔ ɔ̃afɔ mma loyu ɔtã ma ngbã.
11 [Porque o
12 “Si ɔturi ba masɛrɛ kulafa fiɛ ɔwɛ̃ ɔyu ne, be ɔ̃abara? Ɔ̃ibanyua kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ɔɣedza i kube ɔkparuɛ ɔsɛ ɔ̃anyɔnyɔ ngɔ nto ɔyu?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Fiɛ si ɔnya wũ ne, nto loɣere mi sɔ ɔ̃ana isoɣɔ i ɔwɛ̃ gɔ loyu ngbe iso ɔɖo kasiwɛ̃-kaiwɛ̃ ma loiyu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ngbɔ ame i mi ɔse gɔ i kato iibabie sɔ makosoi magbe kuwɛ̃ si ɔyu ne.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Si fɔ ɔnyii ɔɣɛrɛ-ɔ ne, kɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ si asɛ aaɖi ate wũ i mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ kere. Si ɔkã-ɔ atsue ne, mi sinyii to siakɛlɛ i katɔ̃.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ɣɛɛ si ɔ̃ikã-ɔ atsue ne, kɔ ɔturi ɔwɛ̃ ɣee inyɔ si misɛ ala Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Maɖansiɛ inyɔ ɣee itɛ kanya ame itɔ̃me iso maasia itɔ̃me biara ita.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Si mmɔ ana ɔ̃ikã ma atsue ne, ɣere mafɔɖedze ikuri ɔɖuɖu, ɣɛɛ si ɔ̃ikã ma atsue ana ne, ɖi wũ atsue lɛ ngɔ loifɔ ɔɖe ɣee lampofɔdze.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ne ɔso nto loɣere mi ɔɖuɖu sɔ, nnɛ misɛ̃ i kayiiso ngbe ne, Ɣaa aasɛ̃ ne i kato, fiɛ nnɛ miɖi ɔri i karɔ̃ iso ngbe ne, Ɣaa aasia kɔrɔ̃ i ne iso i kato ana.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Nto loledza mi iɣere sɔ ira biara nɛ i mi maturi inyɔ aatɔrã misia ita i kayi gagbe iso i kayi ikparama ame ne, wũ Ɔse gɔ i kato to ɔ̃abara ne ɔtã mi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Alasɔ ngbegɔ i maturi inyɔ ɣee itɛ ɔsarɛ i wũ iɣere ame ne, lopia i ma ndɛ̃.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Petro ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, ikpɛ irɛ̃ loasu lotsɛ wũ ɔnyii gɔ nto ɔɣɛrɛ me? Ikpɛ ikɔdzɛ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Iiɖe ikpɛ ikɔdzɛ kere! Ɣɛɛ ikpɛ sikɔdzɛ aka akɔdzɛ si asu atsɛ wũ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ne, igara ɔwɛ̃ ɔbie sɔ ɔ̃aki i ɔ̃ maɖabo siko ame ɔnyɔ kumɛgɔ mato mabara ɔ̃ karabara.
23 Porque o
24 Ku ɔ̃ isɛ karɔ̃ kere ne, makɔ ɔwɛ̃ gɔ nto wũ kuso titiiti mabɔ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Gɔ ɔɖabo gɔmɔ na sikã ɔ̃atã kuso ɔso ne, igara ɔtã sɔ marɔdɛ̃ ɔ̃ gu ɔ̃ ɔre gu mabi lɛ masande gu ira biara nɛ ɔba si masu matã kuso.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ɔɖabo gɔgbe ɔpɛ agɛgɛ̃ i igara katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, ‘Na ɔtu tã me ne nto loatã-ɔ kuso ɔɖuɖu gɔ loto-ɔ!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ara ɔɖo igara kayiri ne ɔso ɔsu kuso ɔɖuɖu ɔtsɛ wũ ɔnyua wũ sɔ ɔkɛlɛ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Gɔ ɔrui ne, ɔsɛ ɔ̃atu ɔ̃ ɔɖabo laa gɔ nto wũ kuso kɛkɛĩ. Ɔmɔɛ̃ ɔ̃ ɔlaa gɔgbe i ɔme gɔ ɔle ɔtsɛ wũ iro. Ɔɣere wũ sɔ, ‘Tã me kuso gɔ ato me!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ɔ̃ malaa ɔtã wũ iti sɔ ‘Na ɔtu tã wũ ne ɔto ɔ̃tã-ɔ kuso ɔɖuɖu gɔ ɔto-ɔ!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ɣɛɛ ɔsɛ̃, ɔtã mamɔɛ̃ wũ mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃atã wũ kuso gɔ ɔto.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Gɔ ɔ̃ maɖabo laa ɔnya nnɛ loba ne, ibua iɖaa ma, ne masɛ maaɣere igara ira biara nɛ loba ne.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Ne ɔso igara ɔpia makpere ɔɖabo mabɔ ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɔɖabo lalaa aɖe! Losu fɔ kuso gɔ ato me ɔɖuɖu lotsɛ-ɔ alasɔ atã me iti.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ikote sɔ fɔ wũ aanyɔ fɔ ɔlaa nnya lɛ kumɛgɔ lonyɔ-ɔ nnya.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Sikpã ɔkpɛ̃ igara gbaã ne ɔsu ɔɖabo gɔgbe ɔsese mapia wũ i iyo sɔ ɔwe mmɔ makpadzɛ̃ wũ kutsue gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃atã kuso gɔ ɔto wũ ɔro.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ne Yesu ɔwiri sɔ, “Ngbɔ i wũ Ɔse gɔ i kato aabara mi ɔbiara si miisu mi manyii akpi mitsɛ ma ta mi situ ame ɔɖuɖu ne.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.