Mateus 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayi akuɔ kama ne, Yesu ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes makɛlɛ kube kɔlɛa kuwɛ̃ iso ma ɔnɔwɛ̃.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Gɔ mato manyɔ kere ne, Yesu kumiamia ɔkpaki, ɔ̃ katɔ̃ to kafiɛ lɛ kuɣɛ̃, fiɛ ɔ̃ arapia ana to afiɛ atsue anɔmi.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ne marasuãdze itɛ magbe ɔnya Mose gu Eliya to maɖegu Yesu ika ne.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ne Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Bosate, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Si abie ne, tã bopɛ akpayo atɛ i ngbe. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Gɔ ɔtogu ika iɖe ne, idɔdɔ fiɛa iwɛ̃ ɔso iba iafu ma iso fiɛ silɔ siwɛ̃ ɔɖe ika sibɔrɛgu i idɔdɔ ame siɣɛ sɔ, “Wũ Ɔbi mɔmɔ gɔ loipia kuɣɛ i ngbe ne, mikã wũ atsue.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Gɔ marasuãdze ɔnɔ silɔ dzɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma sɔ makɔlɛ mafu i karɔ̃.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesu ɔba ma kɔrɛ, ɔpɛgu ma ne ɔɣere ma sɔ, “Mita miya ne midaanigã.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Gɔ matara anɔ kato ne, mainya kuwɛ̃ i mmɔ, iɖo Yesu ɔnɔwɛ̃.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Gɔ maso i kube iso mato maba ne, Yesu ɔsi ma mmara sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ kaɖikate ga maɖi mate mi i ngbe gbɔgbɔɔgbɔ Ɔturi Awune Ɔbi ɔɔta ɔbɔrɛ i makpise ame.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba tɔtɔ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba ɔ̃aledza ira biara ɔsɛ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ɣɛɛ ne, nto loɣere mi sɔ Eliya ɔɔba koko, maturi iinya wũ maɖi ite. Mabara wũ nnɛ mabie fiɛ ngbɔ ame mato maabara Ɔturi Awune Ɔbi ɔtile ana ne.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mmɔ i marasuãdze ɔtsue sɔ Ndupiedze Yohanes ɔto ɔɣɛ ala ne.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Gɔ makpese maba iturikuri kɔrɛ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu kɔrɛ.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, nyɔ wũ ɔbi nnya! Kakpebubu ɔnyɛ to ɔɖaa wũ gɔ isɛ inyɛdɛ̃ wũ teteree itã ɔpɛ ɔbo i ɔtɔ ɣee ndu ame.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Lokɔ wũ lobɔ fɔ marasuãdze sɔ masa wũ ɣɛɛ maiwo.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ne Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma loifɔ maɖe fiɛ manyanyarĩ, ayi sirɛ̃ loawe i mi kɔrɛ isɛ iabo? Kɔ ɔbi bɔ me i ngbe!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã fiɛ sibɔrɛ i ɔbi ame. Ɔluwɛ̃ ne, ɔbi ɔsarɛ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ne marasuãdze ɔbore mabo wũ makarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ boiwo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi kafɔkaɖe ɔfe ikoso ɔso. Gbaã nto loɣere mi sɔ si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kabemi gagbe sɔ, ‘Rui i ngbe kɛlɛ mmɔ,’ fiɛ iaba ngbɔ ana. Kuira ibara iibaɖo mi!
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ɣɛɛ si iiɖe kanya inyi gu kayi ikparama ame ne, aibawo siwarã dzɛgbe igbã ɔsa.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Gɔ marasuãdze ɔɖuɖu ɔba maasakanya i Galilea ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mato maba maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 maɖoe, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, loto loaledza ita ibɔrɛ i makpise ame.” Itɔ̃me nɛgbe ɔɖaa marasuãdze gbaã.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Kapernaum ne, mma nsɛ mafɔ kasɔrɛkɔ̃ toto ɔba maakarɛ Petro sɔ, “Mi ratedze ne, ɔsɛ ɔtã kasɔrɛkɔ̃ toto?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ne Petro ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔsɛ ɔtã!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ne Petro ɔtã mmuai sɔ, “Mafɔ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ɣɛɛ si boibata boya i mmagbe iso ne, kɛlɛ itubu kanya si apia ɖaɖiwa. Ikpɛ ɖeakatɔ̃ nɛ aaɖi ne, pia kɔrɔ̃ i ne kanya ame ne ato aanya sikã dzɛ loawo atã bo gu-ɔ isɔrɛyo lampo si asu atã ma.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.