Mateus 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Farisise gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maala wũ manyɔ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ɣɛɛ Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si kuɣɛ̃ to kusɛ kuabo iyo fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kayi to kaakpa kɔrãkaɖe.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ngbɔ ame si mita ku kaya fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ, kayi ɔnyɔ guduu ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kado to ɔ̃apɛ nɔme.’ Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kiniɔgbe maturi ma mba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa, mato mabie awawãra sɔ maanya, ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.” Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔrui ɔnyua ma.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Gɔ marasuãdze ɔwara itubu makɛlɛ kama isɛ ne, maɣara maito abolo kuawɛ̃.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ne matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito mikarɛ so atɔ̃me i aɖera wa miito iso? Mi kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ gbaã.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Miito minya ara miɖi ite? Miito minyigi ɔwi gɔ losu abolo aru lotã marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Fiɛ ɔwi gɔ i maturi kukpi kuna ɔɖe abolo kuboi kukɔdzɛ ne, kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nda ɔso fiɛ miito minɔ karɔ̃ sɔ iiɖe abolo iso loto loɖe ika? Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mmɔ ikpa marasuãdze sɔ iiɖe inyagɛ̃ kua gɔ masɛ masu mabara abolo iso ɔto ɔɖe ika ne, ma Farisise gu ma Zadukise ara ite ɔto.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kaisarea Filipi ɔmagɛ̃ kɔrɛ. Mmɔ iɖe ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ mme Ɔturi Awune Ɔbi ɖe?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɔ Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Yeremia ɣee Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro ɔtara kanya sɔ, “Fɔ nɖe Kristo gɔmɔ, Ɣaa gɔ mba ngbã Ɔbi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “So si siɣɔ-ɔ Simon, Yona ɔbi, alasɔ iiɖe ɔturi awune loɖi ɔnukuare gɔgbe ɔte-ɔ, ɣɛɛ wũ Ɔse gɔ i kato ɔɖe.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ne ɔso nto loɣere-ɔ sɔ fɔ nɖe Petro, gɔ karɔ̃ nɖe ita siare, fiɛ ita siare nɛgbe iso loatsue wũ mafɔɖedze ikuri losia gɔ kukpi kɔra iibawo ma iso ɔɖe.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Fiɛ nto loasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sibɔi lotã-ɔ sɔ nnɛ asɛ̃ i karɔ̃ iso ne, maasɛ̃ ne i kato fiɛ nnɛ asese i karɔ̃ iso ne, maasese ne i kato.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ne Yesu ka ɔsɛ̃ ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ madaaɣere kuwɛ̃ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere iɖi sɔ, “Nto loakɛlɛ Yerusalem fiɛ loawe inyɛ gbaã i makpakpa, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maaɖoe me, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai ɔɣɛ sɔ, “Kuiyikuiyi daasiɣɛ itɔ̃me nɛgbe! Iibaba-ɔ iso ngbɔ!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu ɔfiniki ɔɣere Petro sɔ, “Re me kama, Satana! Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me alasɔ adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ayura ɔ̃ mɔmɔ ngbã? Ɣee ira iwɛ̃ pia gɔ ɔturi aasu ɔnyuarã ala ɔ̃ ngbã?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba i ɔ̃ Ɔse ikpawaĩ ame gu ɔ̃ makpabo fiɛ ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ karabara kanya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ maanya Ɔturi Awune Ɔbi to ɔba lɛ Igara awe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.