Mateus 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Farisise gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maala wũ manyɔ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɣɛɛ Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si kuɣɛ̃ to kusɛ kuabo iyo fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kayi to kaakpa kɔrãkaɖe.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ngbɔ ame si mita ku kaya fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ, kayi ɔnyɔ guduu ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kado to ɔ̃apɛ nɔme.’ Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kiniɔgbe maturi ma mba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa, mato mabie awawãra sɔ maanya, ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.” Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔrui ɔnyua ma.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Gɔ marasuãdze ɔwara itubu makɛlɛ kama isɛ ne, maɣara maito abolo kuawɛ̃.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ne matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito mikarɛ so atɔ̃me i aɖera wa miito iso? Mi kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ gbaã.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Miito minya ara miɖi ite? Miito minyigi ɔwi gɔ losu abolo aru lotã marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Fiɛ ɔwi gɔ i maturi kukpi kuna ɔɖe abolo kuboi kukɔdzɛ ne, kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nda ɔso fiɛ miito minɔ karɔ̃ sɔ iiɖe abolo iso loto loɖe ika? Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mmɔ ikpa marasuãdze sɔ iiɖe inyagɛ̃ kua gɔ masɛ masu mabara abolo iso ɔto ɔɖe ika ne, ma Farisise gu ma Zadukise ara ite ɔto.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kaisarea Filipi ɔmagɛ̃ kɔrɛ. Mmɔ iɖe ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ mme Ɔturi Awune Ɔbi ɖe?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɔ Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Yeremia ɣee Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro ɔtara kanya sɔ, “Fɔ nɖe Kristo gɔmɔ, Ɣaa gɔ mba ngbã Ɔbi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “So si siɣɔ-ɔ Simon, Yona ɔbi, alasɔ iiɖe ɔturi awune loɖi ɔnukuare gɔgbe ɔte-ɔ, ɣɛɛ wũ Ɔse gɔ i kato ɔɖe.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ne ɔso nto loɣere-ɔ sɔ fɔ nɖe Petro, gɔ karɔ̃ nɖe ita siare, fiɛ ita siare nɛgbe iso loatsue wũ mafɔɖedze ikuri losia gɔ kukpi kɔra iibawo ma iso ɔɖe.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Fiɛ nto loasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sibɔi lotã-ɔ sɔ nnɛ asɛ̃ i karɔ̃ iso ne, maasɛ̃ ne i kato fiɛ nnɛ asese i karɔ̃ iso ne, maasese ne i kato.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ne Yesu ka ɔsɛ̃ ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ madaaɣere kuwɛ̃ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere iɖi sɔ, “Nto loakɛlɛ Yerusalem fiɛ loawe inyɛ gbaã i makpakpa, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maaɖoe me, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai ɔɣɛ sɔ, “Kuiyikuiyi daasiɣɛ itɔ̃me nɛgbe! Iibaba-ɔ iso ngbɔ!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu ɔfiniki ɔɣere Petro sɔ, “Re me kama, Satana! Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me alasɔ adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ayura ɔ̃ mɔmɔ ngbã? Ɣee ira iwɛ̃ pia gɔ ɔturi aasu ɔnyuarã ala ɔ̃ ngbã?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba i ɔ̃ Ɔse ikpawaĩ ame gu ɔ̃ makpabo fiɛ ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ karabara kanya.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ maanya Ɔturi Awune Ɔbi to ɔba lɛ Igara awe.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.