Mateus 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Farisise gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maala wũ manyɔ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ɣɛɛ Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si kuɣɛ̃ to kusɛ kuabo iyo fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kayi to kaakpa kɔrãkaɖe.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ngbɔ ame si mita ku kaya fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ, kayi ɔnyɔ guduu ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kado to ɔ̃apɛ nɔme.’ Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kiniɔgbe maturi ma mba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa, mato mabie awawãra sɔ maanya, ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.” Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔrui ɔnyua ma.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Gɔ marasuãdze ɔwara itubu makɛlɛ kama isɛ ne, maɣara maito abolo kuawɛ̃.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ne matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito mikarɛ so atɔ̃me i aɖera wa miito iso? Mi kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ gbaã.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Miito minya ara miɖi ite? Miito minyigi ɔwi gɔ losu abolo aru lotã marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Fiɛ ɔwi gɔ i maturi kukpi kuna ɔɖe abolo kuboi kukɔdzɛ ne, kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nda ɔso fiɛ miito minɔ karɔ̃ sɔ iiɖe abolo iso loto loɖe ika? Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mmɔ ikpa marasuãdze sɔ iiɖe inyagɛ̃ kua gɔ masɛ masu mabara abolo iso ɔto ɔɖe ika ne, ma Farisise gu ma Zadukise ara ite ɔto.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kaisarea Filipi ɔmagɛ̃ kɔrɛ. Mmɔ iɖe ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ mme Ɔturi Awune Ɔbi ɖe?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɔ Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Yeremia ɣee Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro ɔtara kanya sɔ, “Fɔ nɖe Kristo gɔmɔ, Ɣaa gɔ mba ngbã Ɔbi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “So si siɣɔ-ɔ Simon, Yona ɔbi, alasɔ iiɖe ɔturi awune loɖi ɔnukuare gɔgbe ɔte-ɔ, ɣɛɛ wũ Ɔse gɔ i kato ɔɖe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ne ɔso nto loɣere-ɔ sɔ fɔ nɖe Petro, gɔ karɔ̃ nɖe ita siare, fiɛ ita siare nɛgbe iso loatsue wũ mafɔɖedze ikuri losia gɔ kukpi kɔra iibawo ma iso ɔɖe.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Fiɛ nto loasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sibɔi lotã-ɔ sɔ nnɛ asɛ̃ i karɔ̃ iso ne, maasɛ̃ ne i kato fiɛ nnɛ asese i karɔ̃ iso ne, maasese ne i kato.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ne Yesu ka ɔsɛ̃ ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ madaaɣere kuwɛ̃ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere iɖi sɔ, “Nto loakɛlɛ Yerusalem fiɛ loawe inyɛ gbaã i makpakpa, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maaɖoe me, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai ɔɣɛ sɔ, “Kuiyikuiyi daasiɣɛ itɔ̃me nɛgbe! Iibaba-ɔ iso ngbɔ!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu ɔfiniki ɔɣere Petro sɔ, “Re me kama, Satana! Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me alasɔ adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ayura ɔ̃ mɔmɔ ngbã? Ɣee ira iwɛ̃ pia gɔ ɔturi aasu ɔnyuarã ala ɔ̃ ngbã?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba i ɔ̃ Ɔse ikpawaĩ ame gu ɔ̃ makpabo fiɛ ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ karabara kanya.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ maanya Ɔturi Awune Ɔbi to ɔba lɛ Igara awe.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.