Mateus 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Farisise gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maala wũ manyɔ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ɣɛɛ Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Si kuɣɛ̃ to kusɛ kuabo iyo fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kayi to kaakpa kɔrãkaɖe.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ngbɔ ame si mita ku kaya fiɛ kuɖokpo ɔrɛtɛ, kayi ɔnyɔ guduu ne, misɛ miɣɛ sɔ, ‘Kado to ɔ̃apɛ nɔme.’ Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kiniɔgbe maturi ma mba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa, mato mabie awawãra sɔ maanya, ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.” Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔrui ɔnyua ma.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Gɔ marasuãdze ɔwara itubu makɛlɛ kama isɛ ne, maɣara maito abolo kuawɛ̃.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ne matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito mikarɛ so atɔ̃me i aɖera wa miito iso? Mi kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ gbaã.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Miito minya ara miɖi ite? Miito minyigi ɔwi gɔ losu abolo aru lotã marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Fiɛ ɔwi gɔ i maturi kukpi kuna ɔɖe abolo kuboi kukɔdzɛ ne, kusɛsɛi kurɛ̃ i akutia ɔyi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nda ɔso fiɛ miito minɔ karɔ̃ sɔ iiɖe abolo iso loto loɖe ika? Midzuɛ̃ so i ma Farisise gu ma Zadukise inyagɛ̃ kua iso!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Mmɔ ikpa marasuãdze sɔ iiɖe inyagɛ̃ kua gɔ masɛ masu mabara abolo iso ɔto ɔɖe ika ne, ma Farisise gu ma Zadukise ara ite ɔto.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ Kaisarea Filipi ɔmagɛ̃ kɔrɛ. Mmɔ iɖe ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ mme Ɔturi Awune Ɔbi ɖe?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɔ Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Yeremia ɣee Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Petro ɔtara kanya sɔ, “Fɔ nɖe Kristo gɔmɔ, Ɣaa gɔ mba ngbã Ɔbi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “So si siɣɔ-ɔ Simon, Yona ɔbi, alasɔ iiɖe ɔturi awune loɖi ɔnukuare gɔgbe ɔte-ɔ, ɣɛɛ wũ Ɔse gɔ i kato ɔɖe.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ne ɔso nto loɣere-ɔ sɔ fɔ nɖe Petro, gɔ karɔ̃ nɖe ita siare, fiɛ ita siare nɛgbe iso loatsue wũ mafɔɖedze ikuri losia gɔ kukpi kɔra iibawo ma iso ɔɖe.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Fiɛ nto loasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sibɔi lotã-ɔ sɔ nnɛ asɛ̃ i karɔ̃ iso ne, maasɛ̃ ne i kato fiɛ nnɛ asese i karɔ̃ iso ne, maasese ne i kato.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ne Yesu ka ɔsɛ̃ ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ madaaɣere kuwɛ̃ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere iɖi sɔ, “Nto loakɛlɛ Yerusalem fiɛ loawe inyɛ gbaã i makpakpa, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maaɖoe me, ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai ɔɣɛ sɔ, “Kuiyikuiyi daasiɣɛ itɔ̃me nɛgbe! Iibaba-ɔ iso ngbɔ!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu ɔfiniki ɔɣere Petro sɔ, “Re me kama, Satana! Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me alasɔ adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ayura ɔ̃ mɔmɔ ngbã? Ɣee ira iwɛ̃ pia gɔ ɔturi aasu ɔnyuarã ala ɔ̃ ngbã?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba i ɔ̃ Ɔse ikpawaĩ ame gu ɔ̃ makpabo fiɛ ɔ̃atã ɔbiara kuso i ɔ̃ karabara kanya.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ maanya Ɔturi Awune Ɔbi to ɔba lɛ Igara awe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.