Mateus 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Masɛ̃ maisɛ mafore nrɔɔ̃ i bo mmara kanya fiɛ masɛ maɖe aɖera.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi wũ ne, be ɔso fiɛ miisɛ mibara i Ɣaa mmara iso fiɛ mi mawa mire iso misɛ mibara?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ɣaa sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa.’ ne, iisinya sɔ ɔturi aawarɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ne ɔso iki i mi kurabarara iso ne, miɔsɛ̃ Ɣaa mmara, mimɔɛ̃ mi mawa mire mito.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Mmagbe ne, kanyakanya kere masu mato male me
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ne Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue si minɔ ara karɔ̃.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura, ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Aɣe sɔ nnɛ aɣɛ mmɔ ɔta iya ma Farisise iso?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kudziri biara gɔ iiɖe Tete gɔ i kato lopia ne, maarui kɔ̃ mapɛyu.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ne ɔso minyua ma. Manɔbiɛdze maɖe fiɛ mato makɔ manɔbiɛdze. Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɖi aɖera ɔturi iɣɛra igbã nɛmɔ karɔ̃ te bo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Minɔ karɔ̃ sɔ ira biara nɛ nsɛ ibo i ɔturi kanya ame ne, isɛ ikɛlɛ ɔ̃ iyiri ame, kama ne, ɔ̃anyi ne ɔpɛyu lɛ ɔdziriiso awe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ɣɛɛ atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame ne, ɔ̃ ɔtu ame abɔrɛ fiɛ asɛ apukutura wũ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa wa nsɛgu ituriɖoe, maturire isiai gu marã irɔ, asɔrɔ̃ iɖe, kayu, mila aɖansiɛ iɖe, anyakpi iɣɛ i maturi iso sɛ ibɔrɛ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nwagbe nsɛ aɣɛra ɔturi ne. Iiɖe nrɔɔ̃ mɛ maifore fiɛ maɖe ara nsɛ iɣɛra ɔturi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro gu Sidon awo ame.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Mmɔ i ɔ Kananse rɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ ndɛ̃ mɛmɔ ɔba Yesu kɔrɛ ku kulu teteree ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, “Wũ Sate David ɔwa, nyɔ me nnya! Wũ ɔbi birɔ̃gomi to ɔwe inyɛ gbaã i siwarã lalaa nrɔɔ̃ ame.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ kuira. Ne ɔ̃ marasuãdze ɔba maaɣere wũ sɔ, “Sa wũ si ɔnyua kulu ɔla ɔtɛ̃ra bo atsue!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Mmɔ i Yesu ɔɣɛ sɔ, “Israel maturi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu kɔrɛ kere i Ɣaa ɔpia me.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɣɛɛ ne, ɔrɔ̃go gɔmɔ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Wũ Sate, buai me!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ɔrɔ̃go ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ Sate gbaã iɖe, ɣɛɛ makpɛkpɛ sɛ marɛrɛ aɖera wa lokpakpase i makɔse ɔpɔrɔ̃ iso afere i karɔ̃ maɖe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, fɔ kafɔkaɖe ɔmɔ gbaã! Nnɛ ato akarɛ si iba itã-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔbi birɔ̃gomi ko losarɛ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu ɔrui i mmɔ ɔsɛ Galilea itubu kuruɛkuruɛ ɔsɛ ɔ̃aya kabemi kawɛ̃ ɔkpase ɔsɛ i karɔ̃.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ mato maba ne, masɛgu mma lofɛfɛ̃ mafu, manɔbiɛdze, mabafã, mamumu gu manyɛse agbãagbã. Makɔ ma mabɔ Yesu katɔ̃.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Gɔ maturi ɔnya sɔ mamumu to maɖe aka, mabafã ɔta masɛ, mma lofɛfɛ̃ mafu ɔna ɔle fiɛ manɔbiɛdze to manya ara ne, male Israel Ɣaa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya, alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ fiɛ mana kuira nɛ maaɖe. Loito lobie sɔ makɛlɛ ayo ku kukã, si iiɖe ngbɔ ne, mato maasɛ maafɛ̃ i ɔri.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã maturi gbodzoo magbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ne Yesu ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃ ne.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ɔsu abolo kuboi kukɔdzɛ gu kufarai ne ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze fiɛ masu maɣɛɣɛ maturi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami, ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe aɖera gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu ɔɖi maturi ɔri fiɛ ɔ̃ wũ ka ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ Magadan karɔ̃ iso.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.