Mateus 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Masɛ̃ maisɛ mafore nrɔɔ̃ i bo mmara kanya fiɛ masɛ maɖe aɖera.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi wũ ne, be ɔso fiɛ miisɛ mibara i Ɣaa mmara iso fiɛ mi mawa mire iso misɛ mibara?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ɣaa sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa.’ ne, iisinya sɔ ɔturi aawarɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ne ɔso iki i mi kurabarara iso ne, miɔsɛ̃ Ɣaa mmara, mimɔɛ̃ mi mawa mire mito.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Mmagbe ne, kanyakanya kere masu mato male me
8 “Este povo me honra
9 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
9 E em vão me adoram,
10 Ne Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue si minɔ ara karɔ̃.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura, ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Aɣe sɔ nnɛ aɣɛ mmɔ ɔta iya ma Farisise iso?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kudziri biara gɔ iiɖe Tete gɔ i kato lopia ne, maarui kɔ̃ mapɛyu.
13 Mas ele respondeu:
14 Ne ɔso minyua ma. Manɔbiɛdze maɖe fiɛ mato makɔ manɔbiɛdze. Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɖi aɖera ɔturi iɣɛra igbã nɛmɔ karɔ̃ te bo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃?
16 Jesus, porém, disse:
17 Minɔ karɔ̃ sɔ ira biara nɛ nsɛ ibo i ɔturi kanya ame ne, isɛ ikɛlɛ ɔ̃ iyiri ame, kama ne, ɔ̃anyi ne ɔpɛyu lɛ ɔdziriiso awe.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ɣɛɛ atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame ne, ɔ̃ ɔtu ame abɔrɛ fiɛ asɛ apukutura wũ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa wa nsɛgu ituriɖoe, maturire isiai gu marã irɔ, asɔrɔ̃ iɖe, kayu, mila aɖansiɛ iɖe, anyakpi iɣɛ i maturi iso sɛ ibɔrɛ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nwagbe nsɛ aɣɛra ɔturi ne. Iiɖe nrɔɔ̃ mɛ maifore fiɛ maɖe ara nsɛ iɣɛra ɔturi.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro gu Sidon awo ame.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mmɔ i ɔ Kananse rɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ ndɛ̃ mɛmɔ ɔba Yesu kɔrɛ ku kulu teteree ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, “Wũ Sate David ɔwa, nyɔ me nnya! Wũ ɔbi birɔ̃gomi to ɔwe inyɛ gbaã i siwarã lalaa nrɔɔ̃ ame.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ kuira. Ne ɔ̃ marasuãdze ɔba maaɣere wũ sɔ, “Sa wũ si ɔnyua kulu ɔla ɔtɛ̃ra bo atsue!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mmɔ i Yesu ɔɣɛ sɔ, “Israel maturi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu kɔrɛ kere i Ɣaa ɔpia me.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɣɛɛ ne, ɔrɔ̃go gɔmɔ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Wũ Sate, buai me!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
26 Jesus respondeu:
27 Ɔrɔ̃go ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ Sate gbaã iɖe, ɣɛɛ makpɛkpɛ sɛ marɛrɛ aɖera wa lokpakpase i makɔse ɔpɔrɔ̃ iso afere i karɔ̃ maɖe.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, fɔ kafɔkaɖe ɔmɔ gbaã! Nnɛ ato akarɛ si iba itã-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔbi birɔ̃gomi ko losarɛ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu ɔrui i mmɔ ɔsɛ Galilea itubu kuruɛkuruɛ ɔsɛ ɔ̃aya kabemi kawɛ̃ ɔkpase ɔsɛ i karɔ̃.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ mato maba ne, masɛgu mma lofɛfɛ̃ mafu, manɔbiɛdze, mabafã, mamumu gu manyɛse agbãagbã. Makɔ ma mabɔ Yesu katɔ̃.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gɔ maturi ɔnya sɔ mamumu to maɖe aka, mabafã ɔta masɛ, mma lofɛfɛ̃ mafu ɔna ɔle fiɛ manɔbiɛdze to manya ara ne, male Israel Ɣaa.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya, alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ fiɛ mana kuira nɛ maaɖe. Loito lobie sɔ makɛlɛ ayo ku kukã, si iiɖe ngbɔ ne, mato maasɛ maafɛ̃ i ɔri.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã maturi gbodzoo magbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ne Yesu ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃ ne.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ɔsu abolo kuboi kukɔdzɛ gu kufarai ne ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze fiɛ masu maɣɛɣɛ maturi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami, ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe aɖera gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu ɔɖi maturi ɔri fiɛ ɔ̃ wũ ka ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ Magadan karɔ̃ iso.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.