Mateus 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ makarɛ wũ sɔ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Masɛ̃ maisɛ mafore nrɔɔ̃ i bo mmara kanya fiɛ masɛ maɖe aɖera.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi wũ ne, be ɔso fiɛ miisɛ mibara i Ɣaa mmara iso fiɛ mi mawa mire iso misɛ mibara?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ɣaa sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa.’ ne, iisinya sɔ ɔturi aawarɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ne ɔso iki i mi kurabarara iso ne, miɔsɛ̃ Ɣaa mmara, mimɔɛ̃ mi mawa mire mito.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mi ma nsɛ mibara ara sɔ si mibo maturi anɔ! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mmagbe ne, kanyakanya kere masu mato male me
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ne Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue si minɔ ara karɔ̃.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura, ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Aɣe sɔ nnɛ aɣɛ mmɔ ɔta iya ma Farisise iso?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Kudziri biara gɔ iiɖe Tete gɔ i kato lopia ne, maarui kɔ̃ mapɛyu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ne ɔso minyua ma. Manɔbiɛdze maɖe fiɛ mato makɔ manɔbiɛdze. Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɖi aɖera ɔturi iɣɛra igbã nɛmɔ karɔ̃ te bo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Minɔ karɔ̃ sɔ ira biara nɛ nsɛ ibo i ɔturi kanya ame ne, isɛ ikɛlɛ ɔ̃ iyiri ame, kama ne, ɔ̃anyi ne ɔpɛyu lɛ ɔdziriiso awe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ɣɛɛ atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame ne, ɔ̃ ɔtu ame abɔrɛ fiɛ asɛ apukutura wũ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa wa nsɛgu ituriɖoe, maturire isiai gu marã irɔ, asɔrɔ̃ iɖe, kayu, mila aɖansiɛ iɖe, anyakpi iɣɛ i maturi iso sɛ ibɔrɛ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nwagbe nsɛ aɣɛra ɔturi ne. Iiɖe nrɔɔ̃ mɛ maifore fiɛ maɖe ara nsɛ iɣɛra ɔturi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro gu Sidon awo ame.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mmɔ i ɔ Kananse rɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ lobɔrɛ ndɛ̃ mɛmɔ ɔba Yesu kɔrɛ ku kulu teteree ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, “Wũ Sate David ɔwa, nyɔ me nnya! Wũ ɔbi birɔ̃gomi to ɔwe inyɛ gbaã i siwarã lalaa nrɔɔ̃ ame.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ɣɛɛ Yesu iiɣɛ kuira. Ne ɔ̃ marasuãdze ɔba maaɣere wũ sɔ, “Sa wũ si ɔnyua kulu ɔla ɔtɛ̃ra bo atsue!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Mmɔ i Yesu ɔɣɛ sɔ, “Israel maturi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu kɔrɛ kere i Ɣaa ɔpia me.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɣɛɛ ne, ɔrɔ̃go gɔmɔ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Wũ Sate, buai me!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ɔrɔ̃go ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ Sate gbaã iɖe, ɣɛɛ makpɛkpɛ sɛ marɛrɛ aɖera wa lokpakpase i makɔse ɔpɔrɔ̃ iso afere i karɔ̃ maɖe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ɔrɔ̃go, fɔ kafɔkaɖe ɔmɔ gbaã! Nnɛ ato akarɛ si iba itã-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔbi birɔ̃gomi ko losarɛ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu ɔrui i mmɔ ɔsɛ Galilea itubu kuruɛkuruɛ ɔsɛ ɔ̃aya kabemi kawɛ̃ ɔkpase ɔsɛ i karɔ̃.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ mato maba ne, masɛgu mma lofɛfɛ̃ mafu, manɔbiɛdze, mabafã, mamumu gu manyɛse agbãagbã. Makɔ ma mabɔ Yesu katɔ̃.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Gɔ maturi ɔnya sɔ mamumu to maɖe aka, mabafã ɔta masɛ, mma lofɛfɛ̃ mafu ɔna ɔle fiɛ manɔbiɛdze to manya ara ne, male Israel Ɣaa.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya, alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ fiɛ mana kuira nɛ maaɖe. Loito lobie sɔ makɛlɛ ayo ku kukã, si iiɖe ngbɔ ne, mato maasɛ maafɛ̃ i ɔri.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã maturi gbodzoo magbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ne Yesu ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃ ne.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ɔsu abolo kuboi kukɔdzɛ gu kufarai ne ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze fiɛ masu maɣɛɣɛ maturi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami, ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe aɖera gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesu ɔɖi maturi ɔri fiɛ ɔ̃ wũ ka ɔya ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ Magadan karɔ̃ iso.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.