Mateus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔro ɔ̃ marasuãdze katɔ̃me ɔpia ne, ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃ate ara ɔɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i simagɛ̃ dzɛ mpia i mmɔ ame.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Gɔ ndupiedze Yohanes gɔ mamɔɛ̃ marara i iyo ɔnɔ ara wa i Kristo to ɔbara ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ Yesu kɔrɛ.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, makpise to mata, fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ɔwi gɔ mma i Yohanes ɔpia katɔ̃me ɔɔkpese mato makɛlɛ ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya i mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu ne, magara ayo mapia.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ. Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Gbaã nto loɣere mi sɔ Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ita i ɔwi gɔ i Ndupiedze Yohanes ɔtsɛ ɔ̃ itɔ̃me iɣɛ ipɛ i nɔme ne, maturi to makpɛ̃gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mma i anɔ ɔrɛtɛ mato mabie Ɣaa sigara iɖe kotoo loabo i mmɔ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔɖe ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso iba iabo Yohanes ɔwi iso.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Fiɛ si mibie sɔ miafɔ ma miɖe ne, minɔ sɔ Yohanes nɖe Eliya gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ loto loɣɛ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Kiniɔ ne, be loasu nɔme maturi lokateragu? Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Ma malaa to maɣere ma sɔ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Boka isoɣɔ aka botã mi,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Gɔ Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, maturi sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ɣɛɛ gɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, maturi to maɣɛ sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ɔɖe ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa.’ Ɣɛɛ ne, Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Simagɛ̃ dzɛ ame i Yesu ɔbara awawãra gbodzoo maturi iifiniki, ne ɔso ɔbiɛ ma ɔɣɛ sɔ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nto loɣere mi gbagbaã sɔ i atɔ̃me iɣɛyi ne, Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so kato misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ. Alasɔ si awawãra wa lobara i fɔ ame mabara i Sodom ne, tee ɔmagɛ̃ gɔmɔ se ipɛ i nɔme.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ Ɣaa to ɔ̃anyɔ Sodom nnya ɔɖo-ɔ ku atɔ̃me iɣɛyi ɔɖo mi.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Alasɔ gbaã ne Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Mibore miba wũ kɔrɛ mi ma ɔɖuɖu nsore ato fiɛ iɔɖa mi si loatã mi iwarã.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Misu wũ ɔnyigbã misia so iso si misuã ara mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ si miana iwarã alasɔ wũ kayiri ɔɣɔ fiɛ lobɔ so karɔ̃.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Wũ ɔnyigbã se pɔkɔsɔɔ ku isore fiɛ wũ ato wa loasorera mi ana se foforoo.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.