Mateus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔro ɔ̃ marasuãdze katɔ̃me ɔpia ne, ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃ate ara ɔɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i simagɛ̃ dzɛ mpia i mmɔ ame.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Gɔ ndupiedze Yohanes gɔ mamɔɛ̃ marara i iyo ɔnɔ ara wa i Kristo to ɔbara ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ Yesu kɔrɛ.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ.
4 Jesus respondeu:
5 Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, makpise to mata, fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ɔwi gɔ mma i Yohanes ɔpia katɔ̃me ɔɔkpese mato makɛlɛ ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya i mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu ne, magara ayo mapia.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ. Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Gbaã nto loɣere mi sɔ Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ita i ɔwi gɔ i Ndupiedze Yohanes ɔtsɛ ɔ̃ itɔ̃me iɣɛ ipɛ i nɔme ne, maturi to makpɛ̃gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mma i anɔ ɔrɛtɛ mato mabie Ɣaa sigara iɖe kotoo loabo i mmɔ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔɖe ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso iba iabo Yohanes ɔwi iso.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Fiɛ si mibie sɔ miafɔ ma miɖe ne, minɔ sɔ Yohanes nɖe Eliya gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ loto loɣɛ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Kiniɔ ne, be loasu nɔme maturi lokateragu? Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Ma malaa to maɣere ma sɔ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Boka isoɣɔ aka botã mi,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Gɔ Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, maturi sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ɣɛɛ gɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, maturi to maɣɛ sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ɔɖe ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa.’ Ɣɛɛ ne, Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
19 O
20 Simagɛ̃ dzɛ ame i Yesu ɔbara awawãra gbodzoo maturi iifiniki, ne ɔso ɔbiɛ ma ɔɣɛ sɔ,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nto loɣere mi gbagbaã sɔ i atɔ̃me iɣɛyi ne, Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so kato misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ. Alasɔ si awawãra wa lobara i fɔ ame mabara i Sodom ne, tee ɔmagɛ̃ gɔmɔ se ipɛ i nɔme.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nto loɣere-ɔ sɔ Ɣaa to ɔ̃anyɔ Sodom nnya ɔɖo-ɔ ku atɔ̃me iɣɛyi ɔɖo mi.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Alasɔ gbaã ne Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mibore miba wũ kɔrɛ mi ma ɔɖuɖu nsore ato fiɛ iɔɖa mi si loatã mi iwarã.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Misu wũ ɔnyigbã misia so iso si misuã ara mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ si miana iwarã alasɔ wũ kayiri ɔɣɔ fiɛ lobɔ so karɔ̃.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Wũ ɔnyigbã se pɔkɔsɔɔ ku isore fiɛ wũ ato wa loasorera mi ana se foforoo.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.