Mateus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔro ɔ̃ marasuãdze katɔ̃me ɔpia ne, ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃ate ara ɔɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i simagɛ̃ dzɛ mpia i mmɔ ame.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Gɔ ndupiedze Yohanes gɔ mamɔɛ̃ marara i iyo ɔnɔ ara wa i Kristo to ɔbara ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ Yesu kɔrɛ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, makpise to mata, fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ɔwi gɔ mma i Yohanes ɔpia katɔ̃me ɔɔkpese mato makɛlɛ ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya i mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu ne, magara ayo mapia.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ. Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Gbaã nto loɣere mi sɔ Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ita i ɔwi gɔ i Ndupiedze Yohanes ɔtsɛ ɔ̃ itɔ̃me iɣɛ ipɛ i nɔme ne, maturi to makpɛ̃gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mma i anɔ ɔrɛtɛ mato mabie Ɣaa sigara iɖe kotoo loabo i mmɔ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔɖe ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso iba iabo Yohanes ɔwi iso.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Fiɛ si mibie sɔ miafɔ ma miɖe ne, minɔ sɔ Yohanes nɖe Eliya gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ loto loɣɛ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Kiniɔ ne, be loasu nɔme maturi lokateragu? Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Ma malaa to maɣere ma sɔ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Boka isoɣɔ aka botã mi,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Gɔ Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, maturi sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ɣɛɛ gɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, maturi to maɣɛ sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ɔɖe ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa.’ Ɣɛɛ ne, Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Simagɛ̃ dzɛ ame i Yesu ɔbara awawãra gbodzoo maturi iifiniki, ne ɔso ɔbiɛ ma ɔɣɛ sɔ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nto loɣere mi gbagbaã sɔ i atɔ̃me iɣɛyi ne, Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so kato misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ. Alasɔ si awawãra wa lobara i fɔ ame mabara i Sodom ne, tee ɔmagɛ̃ gɔmɔ se ipɛ i nɔme.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ Ɣaa to ɔ̃anyɔ Sodom nnya ɔɖo-ɔ ku atɔ̃me iɣɛyi ɔɖo mi.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Alasɔ gbaã ne Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mibore miba wũ kɔrɛ mi ma ɔɖuɖu nsore ato fiɛ iɔɖa mi si loatã mi iwarã.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Misu wũ ɔnyigbã misia so iso si misuã ara mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ si miana iwarã alasɔ wũ kayiri ɔɣɔ fiɛ lobɔ so karɔ̃.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Wũ ɔnyigbã se pɔkɔsɔɔ ku isore fiɛ wũ ato wa loasorera mi ana se foforoo.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.