Mateus 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔro ɔ̃ marasuãdze katɔ̃me ɔpia ne, ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃ate ara ɔɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i simagɛ̃ dzɛ mpia i mmɔ ame.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Gɔ ndupiedze Yohanes gɔ mamɔɛ̃ marara i iyo ɔnɔ ara wa i Kristo to ɔbara ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ Yesu kɔrɛ.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, makpise to mata, fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ɔwi gɔ mma i Yohanes ɔpia katɔ̃me ɔɔkpese mato makɛlɛ ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya i mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu ne, magara ayo mapia.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ. Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Gbaã nto loɣere mi sɔ Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ita i ɔwi gɔ i Ndupiedze Yohanes ɔtsɛ ɔ̃ itɔ̃me iɣɛ ipɛ i nɔme ne, maturi to makpɛ̃gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mma i anɔ ɔrɛtɛ mato mabie Ɣaa sigara iɖe kotoo loabo i mmɔ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔɖe ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso iba iabo Yohanes ɔwi iso.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Fiɛ si mibie sɔ miafɔ ma miɖe ne, minɔ sɔ Yohanes nɖe Eliya gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ loto loɣɛ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Kiniɔ ne, be loasu nɔme maturi lokateragu? Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Ma malaa to maɣere ma sɔ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Boka isoɣɔ aka botã mi,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Gɔ Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, maturi sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ɣɛɛ gɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, maturi to maɣɛ sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ɔɖe ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa.’ Ɣɛɛ ne, Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Simagɛ̃ dzɛ ame i Yesu ɔbara awawãra gbodzoo maturi iifiniki, ne ɔso ɔbiɛ ma ɔɣɛ sɔ,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nto loɣere mi gbagbaã sɔ i atɔ̃me iɣɛyi ne, Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so kato misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ. Alasɔ si awawãra wa lobara i fɔ ame mabara i Sodom ne, tee ɔmagɛ̃ gɔmɔ se ipɛ i nɔme.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ Ɣaa to ɔ̃anyɔ Sodom nnya ɔɖo-ɔ ku atɔ̃me iɣɛyi ɔɖo mi.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Alasɔ gbaã ne Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mibore miba wũ kɔrɛ mi ma ɔɖuɖu nsore ato fiɛ iɔɖa mi si loatã mi iwarã.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Misu wũ ɔnyigbã misia so iso si misuã ara mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ si miana iwarã alasɔ wũ kayiri ɔɣɔ fiɛ lobɔ so karɔ̃.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Wũ ɔnyigbã se pɔkɔsɔɔ ku isore fiɛ wũ ato wa loasorera mi ana se foforoo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.