Mateus 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔro ɔ̃ marasuãdze katɔ̃me ɔpia ne, ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃ate ara ɔɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i simagɛ̃ dzɛ mpia i mmɔ ame.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Gɔ ndupiedze Yohanes gɔ mamɔɛ̃ marara i iyo ɔnɔ ara wa i Kristo to ɔbara ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ Yesu kɔrɛ.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, makpise to mata, fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ɔwi gɔ mma i Yohanes ɔpia katɔ̃me ɔɔkpese mato makɛlɛ ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya i mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu ne, magara ayo mapia.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ. Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Gbaã nto loɣere mi sɔ Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ita i ɔwi gɔ i Ndupiedze Yohanes ɔtsɛ ɔ̃ itɔ̃me iɣɛ ipɛ i nɔme ne, maturi to makpɛ̃gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mma i anɔ ɔrɛtɛ mato mabie Ɣaa sigara iɖe kotoo loabo i mmɔ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔɖe ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso iba iabo Yohanes ɔwi iso.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Fiɛ si mibie sɔ miafɔ ma miɖe ne, minɔ sɔ Yohanes nɖe Eliya gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ loto loɣɛ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Kiniɔ ne, be loasu nɔme maturi lokateragu? Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Ma malaa to maɣere ma sɔ,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Boka isoɣɔ aka botã mi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Gɔ Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, maturi sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ɣɛɛ gɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, maturi to maɣɛ sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ɔɖe ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa.’ Ɣɛɛ ne, Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Simagɛ̃ dzɛ ame i Yesu ɔbara awawãra gbodzoo maturi iifiniki, ne ɔso ɔbiɛ ma ɔɣɛ sɔ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ndzo miɖe mitã mi Korazin maturi! Ndzo miɖe mitã mi Betsaida maturi! Alasɔ si awawãra wa igbã lobara i mi ame iɖe lobara i Tiro gu Sidon simagɛ̃ ame ne, tee maakpase masɛ i ndɔ̃ ame mapia ara wa loate sɔ maɔfiniki mabɔrɛ i ma akpi ame.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nto loɣere mi gbagbaã sɔ i atɔ̃me iɣɛyi ne, Ɣaa to ɔ̃anyɔ Tiro gu Sidon simagɛ̃ nnya ɔɖo mi.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mi Kapernaum maturi ne, i mi adzuni ame ne, mito mibie sɔ miakɔlɛ so kato misɛ miabo kato, ɣɛɛ Ɣaa to ɔ̃abɔ mi karɔ̃ mikɛlɛ ta ikpibiɔ. Alasɔ si awawãra wa lobara i fɔ ame mabara i Sodom ne, tee ɔmagɛ̃ gɔmɔ se ipɛ i nɔme.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ Ɣaa to ɔ̃anyɔ Sodom nnya ɔɖo-ɔ ku atɔ̃me iɣɛyi ɔɖo mi.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, Kato gu Karɔ̃ Sate, nto lole-ɔ sɔ ara wa lowɛrɛ manɔgbadze gu makotsuese ne, aɖi wã ate mabiɛtɛ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Alasɔ gbaã ne Tete, ngbɔ ikote-ɔ ne.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tete ɔsu ara ɔɖuɖu ɔpia me i nrɔɔ̃ ame. Kuwɛ̃kuwɛ̃ iiɣe Ɔbi iɖo Ɔse fiɛ kuwɛ̃ ana iiɣe Ɔse iɖo Ɔbi gu mma i Ɔbi ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ Ɔse ɔte.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mibore miba wũ kɔrɛ mi ma ɔɖuɖu nsore ato fiɛ iɔɖa mi si loatã mi iwarã.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Misu wũ ɔnyigbã misia so iso si misuã ara mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ si miana iwarã alasɔ wũ kayiri ɔɣɔ fiɛ lobɔ so karɔ̃.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Wũ ɔnyigbã se pɔkɔsɔɔ ku isore fiɛ wũ ato wa loasorera mi ana se foforoo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.