Marcos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Manya sɔ ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ si mato maɖe ara ku nrɔɔ̃ ɣɛa mɛ maifore i mmara kanya.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ma Farisise gu ma Yudase tsɔra siai ma mawa kubarara gɔ manyua masɛ ma. Ne ɔso ngbɛsi mafore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ mate ma fiɛ maaɖe ara.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Si mase i kuɣa ame fiɛ maipie ndu ne, maibaɖe ara. Mamɔɛ̃ ma kubarara mama mato i akɔi gu awabui gu ndu abui ifore iso.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ne ɔso ma Farisise gu mmara matedze magbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Mato maɖe ara gɔ maifore nrɔɔ̃ i kubarara kanya.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi ne, maladze miɖe! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ite sɔ misu wũ mmara mibiara fiɛ misu ɔturi awune mire mito mite.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Misɛ̃ Ɣaa mmara sɔ si miawo mi mawa kubarara ɔla.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa’ ne.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Miitã ɔri sɔ ɔ̃asu karatã gagbe ɔbuai ɔ̃ maɣese.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɔri gɔgbe iso misu mi mawa kubarara mito minina Ɣaa mmara fiɛ mito mibara ara mama lɛ ngbe ana ne.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Mmɔ kama ne, Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ nto loɣɛ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura,
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔ̃ ame nsɛ ipukutura wũ.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kama gɔ ɔrui i iturikuri kɔrɛ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi ara wamɔ karɔ̃ ɔte ma.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃? Iikpa sɔ ira nɛ ɔturi ɔɖe ne, iibatã sɔ ɔ̃ibase sekelee?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Alasɔ iibo i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ iyiri ame ibo fiɛ ibɔrɛ ife ɔturi ame lɛ ɔdziriiso awe.” Ne ɔso Yesu to ɔɣɛ sɔ aɖera ɔɖuɖu lɛ atã iɖe.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ne ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa sɛ abɔrɛ lɛ fɔ ɔre ɣee ɔrã kama ife, kayu, ituriɖoe, asɔrɔ̃ra,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 amumu, ɔtile, mila gu sosina ɔmɛrɛ̃ gɔ nsɛgu kunuarɛ, anɔ ibɛbɛ i ɔturi ira iso, ɔturi iyere inina, iteso lalaa, ɔɖegbodzo, adzimira, gu ituridaawarɛ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nwagbe ɔɖuɖu ɔbɔrɛ i ɔturi ame gɔ atã wũ sɔ ɔ̃aɣɛ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro awo ame. Ɔkɛlɛ iyo iwɛ̃ ame si madaatsue sɔ ɔbo mmɔ, ɣɛɛ ɔ̃iwɛrɛ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Gɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ ɔbi birɔ̃gomi iso i siwarã lalaa si ɔnɔ sɔ Yesu pia i mmɔ ne, ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ɔbi ame. Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔ Helase ɔɖe. Maɣe wũ i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Foinike i Siria karɔ̃ iso.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔɖi kanya sɔ, “Tã mabiɛtɛ si maɖe ara mami tɔtɔ. Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Aĩ, Tete, makpɛkpɛ ma mpia i ɔpɔrɔ̃ kayirinɔ sɛ maɖe aɖera wa i mabiɛtɛ ɔɖe fiɛ akpakpase.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ mmuai mɛ atã ɔso ne, rui kɛlɛ iyo. Ato aasɛ aanya sɔ siwarã dzɛmɔ ɔɔta i ɔbi iso.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Gɔ ɔrɔ̃go ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsɛ ɔ̃anya sɔ ɔ̃ ɔbi rɛ ɔto ɔwarã fiɛ siwarã lalaa ɔɔta wũ iso.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Gɔ Yesu ɔrui i Tiro awo ame mmɔ ne, ɔki i Sidon, ɔkɛlɛ Galilea Ibu kɔrɛ ngbegɔ i simagɛ̃ iweo siwɛ̃ pia.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mabɔ wũ ɔrɛrɛ̃ gɔ i atsue ɔtɛ̃ fiɛ ɔsɛ ɔtoto siɖe ana. Ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso si ɔsa wũ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu ɔkɔ wũ ɔsɛgu kuruɛ, ne ɔpia wũ arɔĩ i atsue ame ne. Ɔti sinyatu ɔsu ɔpɛgu wũ ɔnyagɛmi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ne Yesu ɔnyɔ kato, ɔwarã ɔkuti, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Hefata!” gɔ karɔ̃ i ma siɖe ame nɖe sɔ, “Busi!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ɔluwɛ̃ atsue ɔbusi wũ, ɔ̃ ɔnyagɛmi ɔkurisi, fiɛ ɔtsɛ aka iɖe kukaakɔ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ara wa manya. Ɣɛɛ ne, ita iso kere ɔfere ndu, alasɔ ma kanya ɔla teteree.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Mma ɔɖuɖu lonɔ nwagbe ne, ibara ma ɣaa gbaã! Ne mato maɣere so sɔ, “Ɔbara ibiara i ɔri iso. Ɔtã ɔmumu ɔɖe aka, fiɛ matsuetɛ̃se ana ɔnɔ ara.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.