Marcos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Manya sɔ ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ si mato maɖe ara ku nrɔɔ̃ ɣɛa mɛ maifore i mmara kanya.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ma Farisise gu ma Yudase tsɔra siai ma mawa kubarara gɔ manyua masɛ ma. Ne ɔso ngbɛsi mafore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ mate ma fiɛ maaɖe ara.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Si mase i kuɣa ame fiɛ maipie ndu ne, maibaɖe ara. Mamɔɛ̃ ma kubarara mama mato i akɔi gu awabui gu ndu abui ifore iso.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ne ɔso ma Farisise gu mmara matedze magbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Mato maɖe ara gɔ maifore nrɔɔ̃ i kubarara kanya.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi ne, maladze miɖe! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ite sɔ misu wũ mmara mibiara fiɛ misu ɔturi awune mire mito mite.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Misɛ̃ Ɣaa mmara sɔ si miawo mi mawa kubarara ɔla.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa’ ne.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Miitã ɔri sɔ ɔ̃asu karatã gagbe ɔbuai ɔ̃ maɣese.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɔri gɔgbe iso misu mi mawa kubarara mito minina Ɣaa mmara fiɛ mito mibara ara mama lɛ ngbe ana ne.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Mmɔ kama ne, Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ nto loɣɛ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura,
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔ̃ ame nsɛ ipukutura wũ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kama gɔ ɔrui i iturikuri kɔrɛ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi ara wamɔ karɔ̃ ɔte ma.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃? Iikpa sɔ ira nɛ ɔturi ɔɖe ne, iibatã sɔ ɔ̃ibase sekelee?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Alasɔ iibo i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ iyiri ame ibo fiɛ ibɔrɛ ife ɔturi ame lɛ ɔdziriiso awe.” Ne ɔso Yesu to ɔɣɛ sɔ aɖera ɔɖuɖu lɛ atã iɖe.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ne ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa sɛ abɔrɛ lɛ fɔ ɔre ɣee ɔrã kama ife, kayu, ituriɖoe, asɔrɔ̃ra,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 amumu, ɔtile, mila gu sosina ɔmɛrɛ̃ gɔ nsɛgu kunuarɛ, anɔ ibɛbɛ i ɔturi ira iso, ɔturi iyere inina, iteso lalaa, ɔɖegbodzo, adzimira, gu ituridaawarɛ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nwagbe ɔɖuɖu ɔbɔrɛ i ɔturi ame gɔ atã wũ sɔ ɔ̃aɣɛ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro awo ame. Ɔkɛlɛ iyo iwɛ̃ ame si madaatsue sɔ ɔbo mmɔ, ɣɛɛ ɔ̃iwɛrɛ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Gɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ ɔbi birɔ̃gomi iso i siwarã lalaa si ɔnɔ sɔ Yesu pia i mmɔ ne, ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ɔbi ame. Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔ Helase ɔɖe. Maɣe wũ i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Foinike i Siria karɔ̃ iso.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔɖi kanya sɔ, “Tã mabiɛtɛ si maɖe ara mami tɔtɔ. Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Aĩ, Tete, makpɛkpɛ ma mpia i ɔpɔrɔ̃ kayirinɔ sɛ maɖe aɖera wa i mabiɛtɛ ɔɖe fiɛ akpakpase.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ mmuai mɛ atã ɔso ne, rui kɛlɛ iyo. Ato aasɛ aanya sɔ siwarã dzɛmɔ ɔɔta i ɔbi iso.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Gɔ ɔrɔ̃go ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsɛ ɔ̃anya sɔ ɔ̃ ɔbi rɛ ɔto ɔwarã fiɛ siwarã lalaa ɔɔta wũ iso.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Gɔ Yesu ɔrui i Tiro awo ame mmɔ ne, ɔki i Sidon, ɔkɛlɛ Galilea Ibu kɔrɛ ngbegɔ i simagɛ̃ iweo siwɛ̃ pia.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Mabɔ wũ ɔrɛrɛ̃ gɔ i atsue ɔtɛ̃ fiɛ ɔsɛ ɔtoto siɖe ana. Ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso si ɔsa wũ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu ɔkɔ wũ ɔsɛgu kuruɛ, ne ɔpia wũ arɔĩ i atsue ame ne. Ɔti sinyatu ɔsu ɔpɛgu wũ ɔnyagɛmi.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ne Yesu ɔnyɔ kato, ɔwarã ɔkuti, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Hefata!” gɔ karɔ̃ i ma siɖe ame nɖe sɔ, “Busi!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ɔluwɛ̃ atsue ɔbusi wũ, ɔ̃ ɔnyagɛmi ɔkurisi, fiɛ ɔtsɛ aka iɖe kukaakɔ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ara wa manya. Ɣɛɛ ne, ita iso kere ɔfere ndu, alasɔ ma kanya ɔla teteree.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mma ɔɖuɖu lonɔ nwagbe ne, ibara ma ɣaa gbaã! Ne mato maɣere so sɔ, “Ɔbara ibiara i ɔri iso. Ɔtã ɔmumu ɔɖe aka, fiɛ matsuetɛ̃se ana ɔnɔ ara.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.