Marcos 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Manya sɔ ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ si mato maɖe ara ku nrɔɔ̃ ɣɛa mɛ maifore i mmara kanya.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ma Farisise gu ma Yudase tsɔra siai ma mawa kubarara gɔ manyua masɛ ma. Ne ɔso ngbɛsi mafore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ mate ma fiɛ maaɖe ara.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Si mase i kuɣa ame fiɛ maipie ndu ne, maibaɖe ara. Mamɔɛ̃ ma kubarara mama mato i akɔi gu awabui gu ndu abui ifore iso.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ne ɔso ma Farisise gu mmara matedze magbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Mato maɖe ara gɔ maifore nrɔɔ̃ i kubarara kanya.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi ne, maladze miɖe! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ite sɔ misu wũ mmara mibiara fiɛ misu ɔturi awune mire mito mite.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Misɛ̃ Ɣaa mmara sɔ si miawo mi mawa kubarara ɔla.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa’ ne.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Miitã ɔri sɔ ɔ̃asu karatã gagbe ɔbuai ɔ̃ maɣese.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɔri gɔgbe iso misu mi mawa kubarara mito minina Ɣaa mmara fiɛ mito mibara ara mama lɛ ngbe ana ne.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Mmɔ kama ne, Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ nto loɣɛ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura,
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔ̃ ame nsɛ ipukutura wũ.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kama gɔ ɔrui i iturikuri kɔrɛ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi ara wamɔ karɔ̃ ɔte ma.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃? Iikpa sɔ ira nɛ ɔturi ɔɖe ne, iibatã sɔ ɔ̃ibase sekelee?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Alasɔ iibo i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ iyiri ame ibo fiɛ ibɔrɛ ife ɔturi ame lɛ ɔdziriiso awe.” Ne ɔso Yesu to ɔɣɛ sɔ aɖera ɔɖuɖu lɛ atã iɖe.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ne ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa sɛ abɔrɛ lɛ fɔ ɔre ɣee ɔrã kama ife, kayu, ituriɖoe, asɔrɔ̃ra,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 amumu, ɔtile, mila gu sosina ɔmɛrɛ̃ gɔ nsɛgu kunuarɛ, anɔ ibɛbɛ i ɔturi ira iso, ɔturi iyere inina, iteso lalaa, ɔɖegbodzo, adzimira, gu ituridaawarɛ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nwagbe ɔɖuɖu ɔbɔrɛ i ɔturi ame gɔ atã wũ sɔ ɔ̃aɣɛ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro awo ame. Ɔkɛlɛ iyo iwɛ̃ ame si madaatsue sɔ ɔbo mmɔ, ɣɛɛ ɔ̃iwɛrɛ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Gɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ ɔbi birɔ̃gomi iso i siwarã lalaa si ɔnɔ sɔ Yesu pia i mmɔ ne, ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ɔbi ame. Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔ Helase ɔɖe. Maɣe wũ i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Foinike i Siria karɔ̃ iso.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔɖi kanya sɔ, “Tã mabiɛtɛ si maɖe ara mami tɔtɔ. Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Aĩ, Tete, makpɛkpɛ ma mpia i ɔpɔrɔ̃ kayirinɔ sɛ maɖe aɖera wa i mabiɛtɛ ɔɖe fiɛ akpakpase.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ mmuai mɛ atã ɔso ne, rui kɛlɛ iyo. Ato aasɛ aanya sɔ siwarã dzɛmɔ ɔɔta i ɔbi iso.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Gɔ ɔrɔ̃go ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsɛ ɔ̃anya sɔ ɔ̃ ɔbi rɛ ɔto ɔwarã fiɛ siwarã lalaa ɔɔta wũ iso.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Gɔ Yesu ɔrui i Tiro awo ame mmɔ ne, ɔki i Sidon, ɔkɛlɛ Galilea Ibu kɔrɛ ngbegɔ i simagɛ̃ iweo siwɛ̃ pia.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mabɔ wũ ɔrɛrɛ̃ gɔ i atsue ɔtɛ̃ fiɛ ɔsɛ ɔtoto siɖe ana. Ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso si ɔsa wũ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu ɔkɔ wũ ɔsɛgu kuruɛ, ne ɔpia wũ arɔĩ i atsue ame ne. Ɔti sinyatu ɔsu ɔpɛgu wũ ɔnyagɛmi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ne Yesu ɔnyɔ kato, ɔwarã ɔkuti, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Hefata!” gɔ karɔ̃ i ma siɖe ame nɖe sɔ, “Busi!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ɔluwɛ̃ atsue ɔbusi wũ, ɔ̃ ɔnyagɛmi ɔkurisi, fiɛ ɔtsɛ aka iɖe kukaakɔ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ara wa manya. Ɣɛɛ ne, ita iso kere ɔfere ndu, alasɔ ma kanya ɔla teteree.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mma ɔɖuɖu lonɔ nwagbe ne, ibara ma ɣaa gbaã! Ne mato maɣere so sɔ, “Ɔbara ibiara i ɔri iso. Ɔtã ɔmumu ɔɖe aka, fiɛ matsuetɛ̃se ana ɔnɔ ara.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.