Marcos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Farisise mawɛ̃ gu ma Yudase mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Yesu kɔrɛ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Manya sɔ ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ si mato maɖe ara ku nrɔɔ̃ ɣɛa mɛ maifore i mmara kanya.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ma Farisise gu ma Yudase tsɔra siai ma mawa kubarara gɔ manyua masɛ ma. Ne ɔso ngbɛsi mafore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ mate ma fiɛ maaɖe ara.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Si mase i kuɣa ame fiɛ maipie ndu ne, maibaɖe ara. Mamɔɛ̃ ma kubarara mama mato i akɔi gu awabui gu ndu abui ifore iso.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ne ɔso ma Farisise gu mmara matedze magbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ mabara i bo mawa kubarara iso? Mato maɖe ara gɔ maifore nrɔɔ̃ i kubarara kanya.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mi ne, maladze miɖe! Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔkpɛ ɔya gɔ ɔɣɛ i mi iso sɔ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Siefe kere mato mabara wũ karabara.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ite sɔ misu wũ mmara mibiara fiɛ misu ɔturi awune mire mito mite.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Misɛ̃ Ɣaa mmara sɔ si miawo mi mawa kubarara ɔla.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ, ‘Warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi. Si ɔrere ɔɣɛ inyakpi i ɔ̃ ɣese iso ne, ɔkote ɔtã kukpi ipɔ.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ɣɛɛ mi wũ mito mite sɔ si ɔrere ba ira nɛ ikote sɔ ɔ̃asu ɔbuai ɔ̃ maɣese fiɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Nnɛ loasu lotã-ɔ loɔsu lotã Ɣaa’ ne.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Miitã ɔri sɔ ɔ̃asu karatã gagbe ɔbuai ɔ̃ maɣese.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɔri gɔgbe iso misu mi mawa kubarara mito minina Ɣaa mmara fiɛ mito mibara ara mama lɛ ngbe ana ne.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Mmɔ kama ne, Yesu ɔkpere maturi gbodzoo ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ nto loɣɛ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nnɛ i ɔturi ɔɖe iibawo wũ ɔpukutura,
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ɣɛɛ nnɛ nsɛ ibɔrɛ i ɔ̃ ame nsɛ ipukutura wũ.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Kama gɔ ɔrui i iturikuri kɔrɛ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi ara wamɔ karɔ̃ ɔte ma.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miinɔ itɔ̃me nɛ ana karɔ̃? Iikpa sɔ ira nɛ ɔturi ɔɖe ne, iibatã sɔ ɔ̃ibase sekelee?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Alasɔ iibo i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ iyiri ame ibo fiɛ ibɔrɛ ife ɔturi ame lɛ ɔdziriiso awe.” Ne ɔso Yesu to ɔɣɛ sɔ aɖera ɔɖuɖu lɛ atã iɖe.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ne ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Atɔ̃me wa nsɛ abɔrɛ i ɔturi kanya ame nsɛ ipukutura wũ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Alasɔ ɔturi ɔtu ame i adzuni nyanyarĩa sɛ abɔrɛ lɛ fɔ ɔre ɣee ɔrã kama ife, kayu, ituriɖoe, asɔrɔ̃ra,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 amumu, ɔtile, mila gu sosina ɔmɛrɛ̃ gɔ nsɛgu kunuarɛ, anɔ ibɛbɛ i ɔturi ira iso, ɔturi iyere inina, iteso lalaa, ɔɖegbodzo, adzimira, gu ituridaawarɛ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nwagbe ɔɖuɖu ɔbɔrɛ i ɔturi ame gɔ atã wũ sɔ ɔ̃aɣɛ.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ Tiro awo ame. Ɔkɛlɛ iyo iwɛ̃ ame si madaatsue sɔ ɔbo mmɔ, ɣɛɛ ɔ̃iwɛrɛ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Gɔ ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ ɔbi birɔ̃gomi iso i siwarã lalaa si ɔnɔ sɔ Yesu pia i mmɔ ne, ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i ɔ̃ ɔbi ame. Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔ Helase ɔɖe. Maɣe wũ i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Foinike i Siria karɔ̃ iso.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔɖi kanya sɔ, “Tã mabiɛtɛ si maɖe ara mami tɔtɔ. Iilɛ sɔ maasu mabiɛtɛ aɖera matã makpɛkpɛ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Aĩ, Tete, makpɛkpɛ ma mpia i ɔpɔrɔ̃ kayirinɔ sɛ maɖe aɖera wa i mabiɛtɛ ɔɖe fiɛ akpakpase.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ mmuai mɛ atã ɔso ne, rui kɛlɛ iyo. Ato aasɛ aanya sɔ siwarã dzɛmɔ ɔɔta i ɔbi iso.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Gɔ ɔrɔ̃go ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsɛ ɔ̃anya sɔ ɔ̃ ɔbi rɛ ɔto ɔwarã fiɛ siwarã lalaa ɔɔta wũ iso.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Gɔ Yesu ɔrui i Tiro awo ame mmɔ ne, ɔki i Sidon, ɔkɛlɛ Galilea Ibu kɔrɛ ngbegɔ i simagɛ̃ iweo siwɛ̃ pia.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mabɔ wũ ɔrɛrɛ̃ gɔ i atsue ɔtɛ̃ fiɛ ɔsɛ ɔtoto siɖe ana. Ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso si ɔsa wũ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu ɔkɔ wũ ɔsɛgu kuruɛ, ne ɔpia wũ arɔĩ i atsue ame ne. Ɔti sinyatu ɔsu ɔpɛgu wũ ɔnyagɛmi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ne Yesu ɔnyɔ kato, ɔwarã ɔkuti, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Hefata!” gɔ karɔ̃ i ma siɖe ame nɖe sɔ, “Busi!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ɔluwɛ̃ atsue ɔbusi wũ, ɔ̃ ɔnyagɛmi ɔkurisi, fiɛ ɔtsɛ aka iɖe kukaakɔ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ara wa manya. Ɣɛɛ ne, ita iso kere ɔfere ndu, alasɔ ma kanya ɔla teteree.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mma ɔɖuɖu lonɔ nwagbe ne, ibara ma ɣaa gbaã! Ne mato maɣere so sɔ, “Ɔbara ibiara i ɔri iso. Ɔtã ɔmumu ɔɖe aka, fiɛ matsuetɛ̃se ana ɔnɔ ara.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.