Marcos 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ma aɖe ku ɔ̃ marasuãdze.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Gɔ Iwarãyi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔ̃ate ara ɔsegu i Itɔ̃me Bielea iso i ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ibara mma lonɔ ɔ̃ atɔ̃me ɣaa.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ɛɛbɛrɛ iɖe ɔ̃ nɖe Maria ɔbi gɔ nɖe rawedze? Yakobo gu Yose gu Yuda gu Simon mɛrɛ̃ ɔnyiibi? Fiɛ ɔ̃ manyiiko ana pia i bo ndɛ̃ ngbe.” Ne ɔso maifɔ wũ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa kanyaɖidze ba kuwarɛ i kakɔi biara iɖo ɔ̃ mɔmɔ ɔmagɛ̃, ɔ̃ maturi gu ɔ̃ iyo maturi anɔmi ame.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ɔ̃iwo awawãra gbodzoo ɔbara iɖo nrɔɔ̃ mɛ ɔsia manyɛse irɛ̃saã iti fiɛ masarɛ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ɔmagɛ̃ ame maturi idaafɔ iɖe ɔbara wũ ɣaa.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya, ne ɔsese ma inyɔ-inyɔ ne. Ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaasu kuira mila i mi irisɛ ame iɖo ɔsɛdziri. Midaasu aɖera ɣee akpo. Midaapia sikã i mi kukotoi ame.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mipia ndokota, ɣɛɛ midaasu awu mama iɖo nwa mipia.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ɔɣere ma ana sɔ, “Kakɔi biara ga maafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
10 Disse ainda:
11 Ɣɛɛ kakɔi biara ga maturi loifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Marasuãdze ɔsame mabo mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea sɔ maturi si mafiniki i ma ara lalaa kama si mabara Ɣaa kuɖɔɛ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Masa siwarã lalaa gbodzoo maɖi i maturi ame, masɔla manyɛse kasɛ siare nnɔĩ fiɛ mana iso ɔsarɛ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ɔwi gɔgbe ame ne, Igara Herodes ka ɔto ɔnɔ ara wagbe, alasɔ Yesu iyere ɔɔpɛ ibiɛ. Mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ne!”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa Kanyaɖidze Eliya ɔɖe.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ɔwi gɔ i Herodes ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔ̃ wũ ɔɣɛ sɔ, “Yohanes gɔ lotã matu iti ɔɖe loɔta ɔba ngbã ana!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes, manyi wũ marara i iyo ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre gɔ ɔfɔ ɔyiri iti.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Gɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Iilɛ sɔ aafɔ fɔ ɔnyiibi ɔ̃ ɔre” ɔso ne,
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ɔ̃ itɔ̃me to Herodia sikpã, ne ɔso ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔ̃iwo.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodes ɔla ɔ̃ɔnigã Yohanes, alasɔ ɔɣe sɔ ɔnukuarese gu ɔturi sekelea ɔɖe. Ne ɔso ɔto ɔdzuɛ̃ wũ. Ɔbie sɔ ɔ̃akã ɔ̃ itɔ̃me atsue ɔwi ku ɔwi ame atoa sɔ ɔ̃ atɔ̃me sɛ ɔtsue wũ ɔtu si ɔnɔ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Katsɔrakɔ̃ ne, Herodia ɔna ɔri gɔ Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi. Herodes ɔkpere magarakpakpa i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gu makpãrɛrɛĩ, katɔ̃maɖedze gu Galilea karɔ̃ katɔ̃maɖedze ɔsirakanya itã ɔpɔrɔ̃ itu.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodia ɔbi bitɛ ana ɔba ɔ̃atɔ ɔte Herodes gu ɔ̃ malaa ɔpia ma isoɣɔ i aɖera kaɖekɔ̃ mmɔ.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ne ka ɔɣɛ ɔsia sɔ, “Lotarĩgu wũ sigaraiyara sɔ loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me, isɛ iatui i wũ sigarakaɖekɔ̃ kasɛ kawɛ̃!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ne ɔso, ɔbitɛ gɔgbe ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Be si lokarɛ?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ɔbitɛ ɔpɛ siwa ɔkɛlɛ igara kɔrɛ ɔɣere Herodes sɔ, “Lobie sɔ loafɔ Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so kukaakɔ, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃isɛ̃ nnɛ i ɔbi ɔkarɛ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ɔluwɛ̃ ɔpia ɔ̃ kaɖaɛsime sɔ ɔsɛ ɔ̃atu Yohanes iti ɔbɔ. Ne ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes rɛ i iyo ɔsɛ ɔ̃atu wũ iti ne.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ɔsu ne ɔsia i kategelei iso, ɔsu ɔba ɔ̃atã ɔbitɛ gɔgbe. Ne ɔfɔ, ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi ne.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Katɔ̃memasɛdze ma i Yesu ɔsese sɔ masɛ maaki maɣɛ Itɔ̃me Bielea ɔkpese maba maaɣere wũ nwa ɔɖuɖu mabara gu nwa masɛ maate i ma irisɛ ame.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Maturi ma nto maba ma kɔrɛ ɔfe iɣede sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze siina ɔwi sɔ maaɖe nane aɖera. Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bo ɔnɔwɛ̃ saã si bokɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na si bosɛ boawarã kɛkɛĩ.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Mata mabo i ɔkolo ame sɔ masɛ ngbegɔ i maturi na.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ɔwi gɔ marui ne, maturi ɔnya maɖi ite, ne masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame ɔɖuɖu maɖe ma katɔ̃ masɛ maabo fiɛ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze kɔra ɔbo mmɔ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri, alasɔ mase lɛ masɛrɛrerɔ̃ ma nna kɔdze. Ne ɔso ɔtsɛ ma ara gbodzoo ite.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ɖi ma ɔri si makɛlɛ simagɛ̃ kosoi gu miya mɛ lobore mibo ngbe si masɛ maaɣa aɖera maɖe.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo arɛ̃ miba i mi ara ame? Misɛ mianyɔ.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã maturi si masɛ i karɔ̃ akuri ame i sikua iso.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ne ɔso masɛ i karɔ̃ i akuri ame lɛ kulafa kulafa gu siru siru kusime.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu ɔsu abolo gu afara anyɔ wamɔ, ɔnyɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ maɣɛɣɛ mmamɔ. Ɔkpɛkpɛti kufarai kunyɔ ana ɔtã ma.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mma loɖe aɖera wamɔ ne, marɛrɛ̃ kerekere ɔsi mabo kukpi kuru.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ Betsaida. Ne ɔ̃ wũ ka ɔɖi iturikuri ɔri ne.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔrui ɔkɛlɛ kube iso sɔ ɔ̃akparama kayi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Si kutsuɛ aaɣo ne, ɔkolo ka ɔsɛ i ibu ndɛ̃, Yesu ɔnɔwɛ̃ ana ɣɛ i ibu katɔ̃.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ɔnya sɔ ɔ̃ maturi ba imɔrɛ̃ i ɔkolo iwa ame, alasɔ ɔwiri to ɔli ma. Ne ɔso si iapɛ kaya iɖɔwũ iru ne, Yesu ɔtsɛ isɛ ikɛlɛ ma kɔrɛ i ibu iso, ɔbie sɔ si ɔfe ma,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 mala kulu i ifɔ̃ ame sɔ, “Iɣii! Kpise ɔɖe!”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Manigã gbaã sɔ manya wũ i ndu iso.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ne ɔya ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔwiri ɔnyua ikpɛ̃ ne. Ibara ɔ̃ marasuãdze ɣaa gbaã!
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Alasɔ maitsue kumɛgɔ ibara fiɛ ɔtã maturi kukpi kuru aɖera maɖe mami. Mainɔ karɔ̃, ne ɔso maifɔ maɖe.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo Genezaret karɔ̃ iso, ne ɔso mapɛ ma ɔkolo ikpo i ibu katɔ̃.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Gɔ maya mabɔrɛ ɔkolo ame kere ne, maturi ɔnya Yesu maɖi ite.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ne ɔso matere maɣere matsɔra. Kakɔi biara ga i Yesu ɔbo ne, masore manyɛse mabɔ wũ i ma sikala iso.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ne ɔso ngɔi mɛ pelepele i Yesu ɔki, simagɛ̃ ame o-o, nsɛkɔ̃ o-o ne, maturi ɔsore manyɛse mabɔ kuɣakaɖekɔ̃ fiɛ mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti kere. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ne, mana isosare.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.