Marcos 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ma aɖe ku ɔ̃ marasuãdze.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Gɔ Iwarãyi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔ̃ate ara ɔsegu i Itɔ̃me Bielea iso i ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ibara mma lonɔ ɔ̃ atɔ̃me ɣaa.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ɛɛbɛrɛ iɖe ɔ̃ nɖe Maria ɔbi gɔ nɖe rawedze? Yakobo gu Yose gu Yuda gu Simon mɛrɛ̃ ɔnyiibi? Fiɛ ɔ̃ manyiiko ana pia i bo ndɛ̃ ngbe.” Ne ɔso maifɔ wũ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa kanyaɖidze ba kuwarɛ i kakɔi biara iɖo ɔ̃ mɔmɔ ɔmagɛ̃, ɔ̃ maturi gu ɔ̃ iyo maturi anɔmi ame.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ɔ̃iwo awawãra gbodzoo ɔbara iɖo nrɔɔ̃ mɛ ɔsia manyɛse irɛ̃saã iti fiɛ masarɛ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɔmagɛ̃ ame maturi idaafɔ iɖe ɔbara wũ ɣaa.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya, ne ɔsese ma inyɔ-inyɔ ne. Ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaasu kuira mila i mi irisɛ ame iɖo ɔsɛdziri. Midaasu aɖera ɣee akpo. Midaapia sikã i mi kukotoi ame.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mipia ndokota, ɣɛɛ midaasu awu mama iɖo nwa mipia.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ɔɣere ma ana sɔ, “Kakɔi biara ga maafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ɣɛɛ kakɔi biara ga maturi loifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Marasuãdze ɔsame mabo mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea sɔ maturi si mafiniki i ma ara lalaa kama si mabara Ɣaa kuɖɔɛ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Masa siwarã lalaa gbodzoo maɖi i maturi ame, masɔla manyɛse kasɛ siare nnɔĩ fiɛ mana iso ɔsarɛ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ɔwi gɔgbe ame ne, Igara Herodes ka ɔto ɔnɔ ara wagbe, alasɔ Yesu iyere ɔɔpɛ ibiɛ. Mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ne!”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa Kanyaɖidze Eliya ɔɖe.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ɔwi gɔ i Herodes ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔ̃ wũ ɔɣɛ sɔ, “Yohanes gɔ lotã matu iti ɔɖe loɔta ɔba ngbã ana!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes, manyi wũ marara i iyo ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre gɔ ɔfɔ ɔyiri iti.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Gɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Iilɛ sɔ aafɔ fɔ ɔnyiibi ɔ̃ ɔre” ɔso ne,
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ɔ̃ itɔ̃me to Herodia sikpã, ne ɔso ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔ̃iwo.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodes ɔla ɔ̃ɔnigã Yohanes, alasɔ ɔɣe sɔ ɔnukuarese gu ɔturi sekelea ɔɖe. Ne ɔso ɔto ɔdzuɛ̃ wũ. Ɔbie sɔ ɔ̃akã ɔ̃ itɔ̃me atsue ɔwi ku ɔwi ame atoa sɔ ɔ̃ atɔ̃me sɛ ɔtsue wũ ɔtu si ɔnɔ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Katsɔrakɔ̃ ne, Herodia ɔna ɔri gɔ Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi. Herodes ɔkpere magarakpakpa i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gu makpãrɛrɛĩ, katɔ̃maɖedze gu Galilea karɔ̃ katɔ̃maɖedze ɔsirakanya itã ɔpɔrɔ̃ itu.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodia ɔbi bitɛ ana ɔba ɔ̃atɔ ɔte Herodes gu ɔ̃ malaa ɔpia ma isoɣɔ i aɖera kaɖekɔ̃ mmɔ.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne ka ɔɣɛ ɔsia sɔ, “Lotarĩgu wũ sigaraiyara sɔ loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me, isɛ iatui i wũ sigarakaɖekɔ̃ kasɛ kawɛ̃!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ne ɔso, ɔbitɛ gɔgbe ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Be si lokarɛ?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ɔbitɛ ɔpɛ siwa ɔkɛlɛ igara kɔrɛ ɔɣere Herodes sɔ, “Lobie sɔ loafɔ Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so kukaakɔ, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃isɛ̃ nnɛ i ɔbi ɔkarɛ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ɔluwɛ̃ ɔpia ɔ̃ kaɖaɛsime sɔ ɔsɛ ɔ̃atu Yohanes iti ɔbɔ. Ne ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes rɛ i iyo ɔsɛ ɔ̃atu wũ iti ne.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ɔsu ne ɔsia i kategelei iso, ɔsu ɔba ɔ̃atã ɔbitɛ gɔgbe. Ne ɔfɔ, ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi ne.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Katɔ̃memasɛdze ma i Yesu ɔsese sɔ masɛ maaki maɣɛ Itɔ̃me Bielea ɔkpese maba maaɣere wũ nwa ɔɖuɖu mabara gu nwa masɛ maate i ma irisɛ ame.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Maturi ma nto maba ma kɔrɛ ɔfe iɣede sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze siina ɔwi sɔ maaɖe nane aɖera. Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bo ɔnɔwɛ̃ saã si bokɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na si bosɛ boawarã kɛkɛĩ.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mata mabo i ɔkolo ame sɔ masɛ ngbegɔ i maturi na.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ɔwi gɔ marui ne, maturi ɔnya maɖi ite, ne masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame ɔɖuɖu maɖe ma katɔ̃ masɛ maabo fiɛ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze kɔra ɔbo mmɔ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri, alasɔ mase lɛ masɛrɛrerɔ̃ ma nna kɔdze. Ne ɔso ɔtsɛ ma ara gbodzoo ite.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ɖi ma ɔri si makɛlɛ simagɛ̃ kosoi gu miya mɛ lobore mibo ngbe si masɛ maaɣa aɖera maɖe.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo arɛ̃ miba i mi ara ame? Misɛ mianyɔ.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã maturi si masɛ i karɔ̃ akuri ame i sikua iso.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ne ɔso masɛ i karɔ̃ i akuri ame lɛ kulafa kulafa gu siru siru kusime.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu ɔsu abolo gu afara anyɔ wamɔ, ɔnyɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ maɣɛɣɛ mmamɔ. Ɔkpɛkpɛti kufarai kunyɔ ana ɔtã ma.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mma loɖe aɖera wamɔ ne, marɛrɛ̃ kerekere ɔsi mabo kukpi kuru.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ Betsaida. Ne ɔ̃ wũ ka ɔɖi iturikuri ɔri ne.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔrui ɔkɛlɛ kube iso sɔ ɔ̃akparama kayi.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Si kutsuɛ aaɣo ne, ɔkolo ka ɔsɛ i ibu ndɛ̃, Yesu ɔnɔwɛ̃ ana ɣɛ i ibu katɔ̃.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ɔnya sɔ ɔ̃ maturi ba imɔrɛ̃ i ɔkolo iwa ame, alasɔ ɔwiri to ɔli ma. Ne ɔso si iapɛ kaya iɖɔwũ iru ne, Yesu ɔtsɛ isɛ ikɛlɛ ma kɔrɛ i ibu iso, ɔbie sɔ si ɔfe ma,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 mala kulu i ifɔ̃ ame sɔ, “Iɣii! Kpise ɔɖe!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Manigã gbaã sɔ manya wũ i ndu iso.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ne ɔya ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔwiri ɔnyua ikpɛ̃ ne. Ibara ɔ̃ marasuãdze ɣaa gbaã!
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Alasɔ maitsue kumɛgɔ ibara fiɛ ɔtã maturi kukpi kuru aɖera maɖe mami. Mainɔ karɔ̃, ne ɔso maifɔ maɖe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo Genezaret karɔ̃ iso, ne ɔso mapɛ ma ɔkolo ikpo i ibu katɔ̃.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Gɔ maya mabɔrɛ ɔkolo ame kere ne, maturi ɔnya Yesu maɖi ite.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ne ɔso matere maɣere matsɔra. Kakɔi biara ga i Yesu ɔbo ne, masore manyɛse mabɔ wũ i ma sikala iso.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ne ɔso ngɔi mɛ pelepele i Yesu ɔki, simagɛ̃ ame o-o, nsɛkɔ̃ o-o ne, maturi ɔsore manyɛse mabɔ kuɣakaɖekɔ̃ fiɛ mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti kere. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ne, mana isosare.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.