Marcos 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ma aɖe ku ɔ̃ marasuãdze.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Gɔ Iwarãyi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔ̃ate ara ɔsegu i Itɔ̃me Bielea iso i ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ibara mma lonɔ ɔ̃ atɔ̃me ɣaa.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ɛɛbɛrɛ iɖe ɔ̃ nɖe Maria ɔbi gɔ nɖe rawedze? Yakobo gu Yose gu Yuda gu Simon mɛrɛ̃ ɔnyiibi? Fiɛ ɔ̃ manyiiko ana pia i bo ndɛ̃ ngbe.” Ne ɔso maifɔ wũ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa kanyaɖidze ba kuwarɛ i kakɔi biara iɖo ɔ̃ mɔmɔ ɔmagɛ̃, ɔ̃ maturi gu ɔ̃ iyo maturi anɔmi ame.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ɔ̃iwo awawãra gbodzoo ɔbara iɖo nrɔɔ̃ mɛ ɔsia manyɛse irɛ̃saã iti fiɛ masarɛ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ɔmagɛ̃ ame maturi idaafɔ iɖe ɔbara wũ ɣaa.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya, ne ɔsese ma inyɔ-inyɔ ne. Ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaasu kuira mila i mi irisɛ ame iɖo ɔsɛdziri. Midaasu aɖera ɣee akpo. Midaapia sikã i mi kukotoi ame.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mipia ndokota, ɣɛɛ midaasu awu mama iɖo nwa mipia.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ɔɣere ma ana sɔ, “Kakɔi biara ga maafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ɣɛɛ kakɔi biara ga maturi loifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Marasuãdze ɔsame mabo mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea sɔ maturi si mafiniki i ma ara lalaa kama si mabara Ɣaa kuɖɔɛ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Masa siwarã lalaa gbodzoo maɖi i maturi ame, masɔla manyɛse kasɛ siare nnɔĩ fiɛ mana iso ɔsarɛ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ɔwi gɔgbe ame ne, Igara Herodes ka ɔto ɔnɔ ara wagbe, alasɔ Yesu iyere ɔɔpɛ ibiɛ. Mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ne!”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa Kanyaɖidze Eliya ɔɖe.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ɔwi gɔ i Herodes ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔ̃ wũ ɔɣɛ sɔ, “Yohanes gɔ lotã matu iti ɔɖe loɔta ɔba ngbã ana!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes, manyi wũ marara i iyo ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre gɔ ɔfɔ ɔyiri iti.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Gɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Iilɛ sɔ aafɔ fɔ ɔnyiibi ɔ̃ ɔre” ɔso ne,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ɔ̃ itɔ̃me to Herodia sikpã, ne ɔso ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔ̃iwo.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herodes ɔla ɔ̃ɔnigã Yohanes, alasɔ ɔɣe sɔ ɔnukuarese gu ɔturi sekelea ɔɖe. Ne ɔso ɔto ɔdzuɛ̃ wũ. Ɔbie sɔ ɔ̃akã ɔ̃ itɔ̃me atsue ɔwi ku ɔwi ame atoa sɔ ɔ̃ atɔ̃me sɛ ɔtsue wũ ɔtu si ɔnɔ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Katsɔrakɔ̃ ne, Herodia ɔna ɔri gɔ Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi. Herodes ɔkpere magarakpakpa i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gu makpãrɛrɛĩ, katɔ̃maɖedze gu Galilea karɔ̃ katɔ̃maɖedze ɔsirakanya itã ɔpɔrɔ̃ itu.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodia ɔbi bitɛ ana ɔba ɔ̃atɔ ɔte Herodes gu ɔ̃ malaa ɔpia ma isoɣɔ i aɖera kaɖekɔ̃ mmɔ.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ne ka ɔɣɛ ɔsia sɔ, “Lotarĩgu wũ sigaraiyara sɔ loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me, isɛ iatui i wũ sigarakaɖekɔ̃ kasɛ kawɛ̃!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ne ɔso, ɔbitɛ gɔgbe ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Be si lokarɛ?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ɔbitɛ ɔpɛ siwa ɔkɛlɛ igara kɔrɛ ɔɣere Herodes sɔ, “Lobie sɔ loafɔ Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so kukaakɔ, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃isɛ̃ nnɛ i ɔbi ɔkarɛ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ɔluwɛ̃ ɔpia ɔ̃ kaɖaɛsime sɔ ɔsɛ ɔ̃atu Yohanes iti ɔbɔ. Ne ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes rɛ i iyo ɔsɛ ɔ̃atu wũ iti ne.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ɔsu ne ɔsia i kategelei iso, ɔsu ɔba ɔ̃atã ɔbitɛ gɔgbe. Ne ɔfɔ, ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi ne.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Katɔ̃memasɛdze ma i Yesu ɔsese sɔ masɛ maaki maɣɛ Itɔ̃me Bielea ɔkpese maba maaɣere wũ nwa ɔɖuɖu mabara gu nwa masɛ maate i ma irisɛ ame.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Maturi ma nto maba ma kɔrɛ ɔfe iɣede sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze siina ɔwi sɔ maaɖe nane aɖera. Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bo ɔnɔwɛ̃ saã si bokɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na si bosɛ boawarã kɛkɛĩ.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mata mabo i ɔkolo ame sɔ masɛ ngbegɔ i maturi na.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ɔwi gɔ marui ne, maturi ɔnya maɖi ite, ne masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame ɔɖuɖu maɖe ma katɔ̃ masɛ maabo fiɛ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze kɔra ɔbo mmɔ.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri, alasɔ mase lɛ masɛrɛrerɔ̃ ma nna kɔdze. Ne ɔso ɔtsɛ ma ara gbodzoo ite.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ɖi ma ɔri si makɛlɛ simagɛ̃ kosoi gu miya mɛ lobore mibo ngbe si masɛ maaɣa aɖera maɖe.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo arɛ̃ miba i mi ara ame? Misɛ mianyɔ.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã maturi si masɛ i karɔ̃ akuri ame i sikua iso.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ne ɔso masɛ i karɔ̃ i akuri ame lɛ kulafa kulafa gu siru siru kusime.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu ɔsu abolo gu afara anyɔ wamɔ, ɔnyɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ maɣɛɣɛ mmamɔ. Ɔkpɛkpɛti kufarai kunyɔ ana ɔtã ma.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mma loɖe aɖera wamɔ ne, marɛrɛ̃ kerekere ɔsi mabo kukpi kuru.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ Betsaida. Ne ɔ̃ wũ ka ɔɖi iturikuri ɔri ne.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔrui ɔkɛlɛ kube iso sɔ ɔ̃akparama kayi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Si kutsuɛ aaɣo ne, ɔkolo ka ɔsɛ i ibu ndɛ̃, Yesu ɔnɔwɛ̃ ana ɣɛ i ibu katɔ̃.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ɔnya sɔ ɔ̃ maturi ba imɔrɛ̃ i ɔkolo iwa ame, alasɔ ɔwiri to ɔli ma. Ne ɔso si iapɛ kaya iɖɔwũ iru ne, Yesu ɔtsɛ isɛ ikɛlɛ ma kɔrɛ i ibu iso, ɔbie sɔ si ɔfe ma,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 mala kulu i ifɔ̃ ame sɔ, “Iɣii! Kpise ɔɖe!”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Manigã gbaã sɔ manya wũ i ndu iso.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ne ɔya ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔwiri ɔnyua ikpɛ̃ ne. Ibara ɔ̃ marasuãdze ɣaa gbaã!
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Alasɔ maitsue kumɛgɔ ibara fiɛ ɔtã maturi kukpi kuru aɖera maɖe mami. Mainɔ karɔ̃, ne ɔso maifɔ maɖe.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo Genezaret karɔ̃ iso, ne ɔso mapɛ ma ɔkolo ikpo i ibu katɔ̃.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Gɔ maya mabɔrɛ ɔkolo ame kere ne, maturi ɔnya Yesu maɖi ite.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ne ɔso matere maɣere matsɔra. Kakɔi biara ga i Yesu ɔbo ne, masore manyɛse mabɔ wũ i ma sikala iso.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ne ɔso ngɔi mɛ pelepele i Yesu ɔki, simagɛ̃ ame o-o, nsɛkɔ̃ o-o ne, maturi ɔsore manyɛse mabɔ kuɣakaɖekɔ̃ fiɛ mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti kere. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ne, mana isosare.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.