Marcos 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ma aɖe ku ɔ̃ marasuãdze.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Gɔ Iwarãyi ɔɣo ne, ɔsɛ ɔ̃ate ara ɔsegu i Itɔ̃me Bielea iso i ma Yudase kasarɛkɔ̃. Ibara mma lonɔ ɔ̃ atɔ̃me ɣaa.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ɛɛbɛrɛ iɖe ɔ̃ nɖe Maria ɔbi gɔ nɖe rawedze? Yakobo gu Yose gu Yuda gu Simon mɛrɛ̃ ɔnyiibi? Fiɛ ɔ̃ manyiiko ana pia i bo ndɛ̃ ngbe.” Ne ɔso maifɔ wũ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa kanyaɖidze ba kuwarɛ i kakɔi biara iɖo ɔ̃ mɔmɔ ɔmagɛ̃, ɔ̃ maturi gu ɔ̃ iyo maturi anɔmi ame.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ɔ̃iwo awawãra gbodzoo ɔbara iɖo nrɔɔ̃ mɛ ɔsia manyɛse irɛ̃saã iti fiɛ masarɛ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɔmagɛ̃ ame maturi idaafɔ iɖe ɔbara wũ ɣaa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya, ne ɔsese ma inyɔ-inyɔ ne. Ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaasu kuira mila i mi irisɛ ame iɖo ɔsɛdziri. Midaasu aɖera ɣee akpo. Midaapia sikã i mi kukotoi ame.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mipia ndokota, ɣɛɛ midaasu awu mama iɖo nwa mipia.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ɔɣere ma ana sɔ, “Kakɔi biara ga maafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ɣɛɛ kakɔi biara ga maturi loifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Marasuãdze ɔsame mabo mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea sɔ maturi si mafiniki i ma ara lalaa kama si mabara Ɣaa kuɖɔɛ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Masa siwarã lalaa gbodzoo maɖi i maturi ame, masɔla manyɛse kasɛ siare nnɔĩ fiɛ mana iso ɔsarɛ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ɔwi gɔgbe ame ne, Igara Herodes ka ɔto ɔnɔ ara wagbe, alasɔ Yesu iyere ɔɔpɛ ibiɛ. Mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ne!”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa Kanyaɖidze Eliya ɔɖe.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ɔwi gɔ i Herodes ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔ̃ wũ ɔɣɛ sɔ, “Yohanes gɔ lotã matu iti ɔɖe loɔta ɔba ngbã ana!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes, manyi wũ marara i iyo ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre gɔ ɔfɔ ɔyiri iti.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Gɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Iilɛ sɔ aafɔ fɔ ɔnyiibi ɔ̃ ɔre” ɔso ne,
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ɔ̃ itɔ̃me to Herodia sikpã, ne ɔso ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔ̃iwo.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodes ɔla ɔ̃ɔnigã Yohanes, alasɔ ɔɣe sɔ ɔnukuarese gu ɔturi sekelea ɔɖe. Ne ɔso ɔto ɔdzuɛ̃ wũ. Ɔbie sɔ ɔ̃akã ɔ̃ itɔ̃me atsue ɔwi ku ɔwi ame atoa sɔ ɔ̃ atɔ̃me sɛ ɔtsue wũ ɔtu si ɔnɔ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Katsɔrakɔ̃ ne, Herodia ɔna ɔri gɔ Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi. Herodes ɔkpere magarakpakpa i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gu makpãrɛrɛĩ, katɔ̃maɖedze gu Galilea karɔ̃ katɔ̃maɖedze ɔsirakanya itã ɔpɔrɔ̃ itu.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodia ɔbi bitɛ ana ɔba ɔ̃atɔ ɔte Herodes gu ɔ̃ malaa ɔpia ma isoɣɔ i aɖera kaɖekɔ̃ mmɔ.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne ka ɔɣɛ ɔsia sɔ, “Lotarĩgu wũ sigaraiyara sɔ loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me, isɛ iatui i wũ sigarakaɖekɔ̃ kasɛ kawɛ̃!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ne ɔso, ɔbitɛ gɔgbe ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Be si lokarɛ?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ɔbitɛ ɔpɛ siwa ɔkɛlɛ igara kɔrɛ ɔɣere Herodes sɔ, “Lobie sɔ loafɔ Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so kukaakɔ, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃isɛ̃ nnɛ i ɔbi ɔkarɛ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ɔluwɛ̃ ɔpia ɔ̃ kaɖaɛsime sɔ ɔsɛ ɔ̃atu Yohanes iti ɔbɔ. Ne ɔkɛlɛ ngbegɔ i Yohanes rɛ i iyo ɔsɛ ɔ̃atu wũ iti ne.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ɔsu ne ɔsia i kategelei iso, ɔsu ɔba ɔ̃atã ɔbitɛ gɔgbe. Ne ɔfɔ, ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi ne.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Katɔ̃memasɛdze ma i Yesu ɔsese sɔ masɛ maaki maɣɛ Itɔ̃me Bielea ɔkpese maba maaɣere wũ nwa ɔɖuɖu mabara gu nwa masɛ maate i ma irisɛ ame.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Maturi ma nto maba ma kɔrɛ ɔfe iɣede sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze siina ɔwi sɔ maaɖe nane aɖera. Ne ɔso Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bo ɔnɔwɛ̃ saã si bokɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na si bosɛ boawarã kɛkɛĩ.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mata mabo i ɔkolo ame sɔ masɛ ngbegɔ i maturi na.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ɔwi gɔ marui ne, maturi ɔnya maɖi ite, ne masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame ɔɖuɖu maɖe ma katɔ̃ masɛ maabo fiɛ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze kɔra ɔbo mmɔ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri, alasɔ mase lɛ masɛrɛrerɔ̃ ma nna kɔdze. Ne ɔso ɔtsɛ ma ara gbodzoo ite.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ɖi ma ɔri si makɛlɛ simagɛ̃ kosoi gu miya mɛ lobore mibo ngbe si masɛ maaɣa aɖera maɖe.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo arɛ̃ miba i mi ara ame? Misɛ mianyɔ.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ matã maturi si masɛ i karɔ̃ akuri ame i sikua iso.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ne ɔso masɛ i karɔ̃ i akuri ame lɛ kulafa kulafa gu siru siru kusime.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu ɔsu abolo gu afara anyɔ wamɔ, ɔnyɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ maɣɛɣɛ mmamɔ. Ɔkpɛkpɛti kufarai kunyɔ ana ɔtã ma.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mma loɖe aɖera wamɔ ne, marɛrɛ̃ kerekere ɔsi mabo kukpi kuru.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ Betsaida. Ne ɔ̃ wũ ka ɔɖi iturikuri ɔri ne.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔrui ɔkɛlɛ kube iso sɔ ɔ̃akparama kayi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Si kutsuɛ aaɣo ne, ɔkolo ka ɔsɛ i ibu ndɛ̃, Yesu ɔnɔwɛ̃ ana ɣɛ i ibu katɔ̃.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ɔnya sɔ ɔ̃ maturi ba imɔrɛ̃ i ɔkolo iwa ame, alasɔ ɔwiri to ɔli ma. Ne ɔso si iapɛ kaya iɖɔwũ iru ne, Yesu ɔtsɛ isɛ ikɛlɛ ma kɔrɛ i ibu iso, ɔbie sɔ si ɔfe ma,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 mala kulu i ifɔ̃ ame sɔ, “Iɣii! Kpise ɔɖe!”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Manigã gbaã sɔ manya wũ i ndu iso.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ne ɔya ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔwiri ɔnyua ikpɛ̃ ne. Ibara ɔ̃ marasuãdze ɣaa gbaã!
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Alasɔ maitsue kumɛgɔ ibara fiɛ ɔtã maturi kukpi kuru aɖera maɖe mami. Mainɔ karɔ̃, ne ɔso maifɔ maɖe.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo Genezaret karɔ̃ iso, ne ɔso mapɛ ma ɔkolo ikpo i ibu katɔ̃.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Gɔ maya mabɔrɛ ɔkolo ame kere ne, maturi ɔnya Yesu maɖi ite.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ne ɔso matere maɣere matsɔra. Kakɔi biara ga i Yesu ɔbo ne, masore manyɛse mabɔ wũ i ma sikala iso.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ne ɔso ngɔi mɛ pelepele i Yesu ɔki, simagɛ̃ ame o-o, nsɛkɔ̃ o-o ne, maturi ɔsore manyɛse mabɔ kuɣakaɖekɔ̃ fiɛ mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti kere. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ne, mana isosare.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.