Marcos 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nwagbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔsɛ Gadara ibuiti ame i Galilea ibu kama.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Gɔ Yesu ɔnya ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kawekɔ̃ nɖe maturi kabiarakɔ̃. Kuwɛ̃ iisɛ ɔwo wũ ɔnyi ku ala nane ngɔsɔngɔsɔn.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ɔwi gbodzoo si mawo wũ nrɔɔ̃ gu ngba ɔnyi ne, ɔsɛ ɔtu ngɔsɔngɔsɔn gu kugbagɔrɔĩ ɔɖi so. Ɔwe ɔle gɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔwo wũ ɔmɔɛ̃.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kasɛ̃ ɔɖuɖu gu anɔwã ne, ɔsɛ ɔwe ɔki i kabiarakɔ̃ gu kubemi iso, ɔla kulu, ɔsu ata ɔtutu so.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Gɔ ɔnya Yesu dzoroo ne, ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ne ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be mpia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃? Loto-ɔ i kukpa i Ɣaa iyere ame sɔ daakpadzɛ̃ me kutsue!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ɔnɔ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa, bɔrɛ i ɔ̃ ame!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ne Yesu ɔkarɛ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɔpɛ Yesu nrɔɔ̃ teteree sɔ ɔdaasa ma ɔɖi i karɔ̃ gamɔ ame.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Makparako gbodzoo ɣɛ mato maɖe ara i kabemi kawɛ̃ kuruɛ i mmɔ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Sa bo pia i makparako ma nɣɛ i mmɔ ame.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ne ɔtã ɔri fiɛ siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ame sibo i makparako ame ne. Makparako ma losi lɛ kukpi kunyɔ ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ miya gu simagɛ̃ tsɔra ame, masɛ maaɣɛ nwa loba. Ne ɔso maturi ɔtere masɛ sɔ maanyɔ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Gɔ maba Yesu kɔrɛ ne, manya ngɔ ame i siwarã lalaa ɔwe sɔ ɔsi i karɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa wũ waĩ. Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu gbaã.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mma lonya nnɛ loba ɔɣere maturi nwa loba i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ gu makparako iso.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ne ɔso mapɛ Yesu nrɔɔ̃ sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Gɔ Yesu ɔbo i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa ɔwe ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesu iitɔrãgu wũ. Ɣɛɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Kpese kɛlɛ fɔ mɔmɔ maturi kɔrɛ sɛ aaɣere ma kumɛgɔ i Bosate ɔbuai-ɔ fiɛ ɔnyɔ-ɔ nnya.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔkila simagɛ̃ iweo dzɛmɔ ame, ɔɣere ma ibiara nɛ i Yesu ɔbara ɔtã wũ gɔ ibara mma lonɔ ɣii.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu ɔkpese ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ibu ibesɛ nɛ i kama. Gɔ ɔbo mmɔ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa ɔba mmɔ. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ne ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ teteree ɔɣɛ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi to ɔnyɛ gbaã, ne ɔso ba sia wũ fɔ kɔrɔ̃ iso si ɔna isosarɛ!”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yesu ɔta ɔsiai wũ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ɔwe i maturi ndɛ̃.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Atoa sɔ sinyɛ masadze to matã wũ awa ne, ɔwe i ibo ame. Ɔ̃ɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsa ɔnyɛ gɔgbe, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔsarɛ. Ɣɛɛ ɔnyagɛ̃ kere i ɔnyɛ togu.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ɔnɔ Yesu iyere, ne ɔso ɔbo i maturi ndɛ̃, ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ala ɔɣere so sɔ, “Si loana ɔ̃ awu kere lopɛgu ne, loto loasarɛ.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ne ɔso gɔ ɔpɛgu Yesu awu kere ne, ara wa nto afere wũ ko loɖaɛ! Ne ɔtsue i ɔ̃ ame sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtsue sɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame. Ne ɔso ɔtui ɔfiniki ɔkarɛ mma nsiai wũ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me awu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ɔ̃ marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kumɛgɔ i maturi ɔki malɔ bo. Be ɔso fiɛ ato akarɛ sɔ nna lopɛgu-ɔ?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesu ɣɛ ɔto ɔpiapia anɔmi sɔ ɔ̃anya ngɔ lopɛgu wũ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ɔrɔ̃go ana ɔtsue kumɛgɔ ka ise wũ. Ne ɔso i ifɔ̃ ame ne, ɔsɛ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ne ɔɖi ɔte wũ kumɛgɔ iba ne.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Rui kɛlɛ i isoɣɔ ame. Fɔ ɔnyɛ ɔɔlɛ-ɔ.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Gɔ Yesu togu ika iɖe ne, maturi ɔbɔrɛ i Yario iyo maba maaɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi. Be ɔso akpese ato aɖaa Ratedze?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu iifɔ itɔ̃me ne maɣɛ mmɔ. Ne ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔsiai wũ, ne ɔso ɔkɔ Petro gu Yakobo gu ɔ̃ ɔnyiibi Yohanes marui makɛlɛ Yairo iyo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Gɔ mabo iyo fiɛ Yesu ɔnya sikpabo, kulu gu kaku ga mato mabiɛ ne,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ɔbo i ma ndɛ̃, ne ɔkarɛ sɔ, “Be nsɛgu kulu gɔgbe? Be fiɛ mito mibiɛ? Ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ!”
39 Ao entrar, disse:
40 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mma nɣɛ i mmɔ ɔtsɛ wũ ima.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu ɔmɔɛ̃ wũ i kɔrɔ̃, ne ɔɣɛ sɔ, “Talita Kumi.” Ne karɔ̃ i ma aɖe siɖe ame nɖe sɔ, “Ɔbirɔ̃gomi, ta!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ɔluwɛ̃ kabirɔ̃gomi ga loɔfɔ akɔ aweo-anyɔ kere lota katsɛ isɛ iki. Nnɛgbe ɔbara ma ɔɖuɖu ɣaa gbaã!
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ɖuɖuuɖu. Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mitã wũ aɖera ɔɖe.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.