Marcos 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nwagbe kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔsɛ Gadara ibuiti ame i Galilea ibu kama.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Gɔ Yesu ɔnya ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kawekɔ̃ nɖe maturi kabiarakɔ̃. Kuwɛ̃ iisɛ ɔwo wũ ɔnyi ku ala nane ngɔsɔngɔsɔn.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ɔwi gbodzoo si mawo wũ nrɔɔ̃ gu ngba ɔnyi ne, ɔsɛ ɔtu ngɔsɔngɔsɔn gu kugbagɔrɔĩ ɔɖi so. Ɔwe ɔle gɔ kuwɛ̃ iisɛ ɔwo wũ ɔmɔɛ̃.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Kasɛ̃ ɔɖuɖu gu anɔwã ne, ɔsɛ ɔwe ɔki i kabiarakɔ̃ gu kubemi iso, ɔla kulu, ɔsu ata ɔtutu so.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Gɔ ɔnya Yesu dzoroo ne, ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ne ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be mpia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃? Loto-ɔ i kukpa i Ɣaa iyere ame sɔ daakpadzɛ̃ me kutsue!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ɔnɔ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa, bɔrɛ i ɔ̃ ame!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Ne Yesu ɔkarɛ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ɔpɛ Yesu nrɔɔ̃ teteree sɔ ɔdaasa ma ɔɖi i karɔ̃ gamɔ ame.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Makparako gbodzoo ɣɛ mato maɖe ara i kabemi kawɛ̃ kuruɛ i mmɔ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Siwarã lalaa ɔtã Yesu iti sɔ, “Sa bo pia i makparako ma nɣɛ i mmɔ ame.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ne ɔtã ɔri fiɛ siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ame sibo i makparako ame ne. Makparako ma losi lɛ kukpi kunyɔ ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Mma nto manyɔ makparako iso ɔtere makɛlɛ miya gu simagɛ̃ tsɔra ame, masɛ maaɣɛ nwa loba. Ne ɔso maturi ɔtere masɛ sɔ maanyɔ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gɔ maba Yesu kɔrɛ ne, manya ngɔ ame i siwarã lalaa ɔwe sɔ ɔsi i karɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa wũ waĩ. Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu gbaã.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Mma lonya nnɛ loba ɔɣere maturi nwa loba i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ gu makparako iso.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ne ɔso mapɛ Yesu nrɔɔ̃ sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Gɔ Yesu ɔbo i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa ɔwe ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu iitɔrãgu wũ. Ɣɛɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Kpese kɛlɛ fɔ mɔmɔ maturi kɔrɛ sɛ aaɣere ma kumɛgɔ i Bosate ɔbuai-ɔ fiɛ ɔnyɔ-ɔ nnya.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔkila simagɛ̃ iweo dzɛmɔ ame, ɔɣere ma ibiara nɛ i Yesu ɔbara ɔtã wũ gɔ ibara mma lonɔ ɣii.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesu ɔkpese ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ ibu ibesɛ nɛ i kama. Gɔ ɔbo mmɔ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa ɔba mmɔ. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ne ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ teteree ɔɣɛ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi to ɔnyɛ gbaã, ne ɔso ba sia wũ fɔ kɔrɔ̃ iso si ɔna isosarɛ!”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Yesu ɔta ɔsiai wũ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ɔwe i maturi ndɛ̃.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Atoa sɔ sinyɛ masadze to matã wũ awa ne, ɔwe i ibo ame. Ɔ̃ɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsa ɔnyɛ gɔgbe, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔsarɛ. Ɣɛɛ ɔnyagɛ̃ kere i ɔnyɛ togu.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Ɔnɔ Yesu iyere, ne ɔso ɔbo i maturi ndɛ̃, ɔki i Yesu kama isɛ ɔpɛgu ɔ̃ awu kutsueti.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Ala ɔɣere so sɔ, “Si loana ɔ̃ awu kere lopɛgu ne, loto loasarɛ.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ne ɔso gɔ ɔpɛgu Yesu awu kere ne, ara wa nto afere wũ ko loɖaɛ! Ne ɔtsue i ɔ̃ ame sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtsue sɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame. Ne ɔso ɔtui ɔfiniki ɔkarɛ mma nsiai wũ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me awu?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ɔ̃ marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ kumɛgɔ i maturi ɔki malɔ bo. Be ɔso fiɛ ato akarɛ sɔ nna lopɛgu-ɔ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu ɣɛ ɔto ɔpiapia anɔmi sɔ ɔ̃anya ngɔ lopɛgu wũ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ɔrɔ̃go ana ɔtsue kumɛgɔ ka ise wũ. Ne ɔso i ifɔ̃ ame ne, ɔsɛ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ne ɔɖi ɔte wũ kumɛgɔ iba ne.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Rui kɛlɛ i isoɣɔ ame. Fɔ ɔnyɛ ɔɔlɛ-ɔ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Gɔ Yesu togu ika iɖe ne, maturi ɔbɔrɛ i Yario iyo maba maaɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi. Be ɔso akpese ato aɖaa Ratedze?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesu iifɔ itɔ̃me ne maɣɛ mmɔ. Ne ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere!”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔsiai wũ, ne ɔso ɔkɔ Petro gu Yakobo gu ɔ̃ ɔnyiibi Yohanes marui makɛlɛ Yairo iyo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gɔ mabo iyo fiɛ Yesu ɔnya sikpabo, kulu gu kaku ga mato mabiɛ ne,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ɔbo i ma ndɛ̃, ne ɔkarɛ sɔ, “Be nsɛgu kulu gɔgbe? Be fiɛ mito mibiɛ? Ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mma nɣɛ i mmɔ ɔtsɛ wũ ima.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu ɔmɔɛ̃ wũ i kɔrɔ̃, ne ɔɣɛ sɔ, “Talita Kumi.” Ne karɔ̃ i ma aɖe siɖe ame nɖe sɔ, “Ɔbirɔ̃gomi, ta!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ɔluwɛ̃ kabirɔ̃gomi ga loɔfɔ akɔ aweo-anyɔ kere lota katsɛ isɛ iki. Nnɛgbe ɔbara ma ɔɖuɖu ɣaa gbaã!
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu ɔsi ma mmara sɔ madaaɣere kuwɛ̃ ɖuɖuuɖu. Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Mitã wũ aɖera ɔɖe.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.