Marcos 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Ɔwi mama ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu matsirise mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ wũ kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔkarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ ku Iwarãyi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃.
3 Ele disse para o homem:
4 Ne ɔki ɔnyɔ ma fiɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ, ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ɣee ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ngbã?” Ɣɛɛ ne, ma kuwɛ̃ iiɣɛ kuira.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ma ku sikpã, ana ne, iɖo wũ kayiri ala ma situ gbogboroa iti. Ne ɔɣere nyɛse sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃. Ɔluwɛ̃ kere, ilɛ wũ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ne ma Farisise ɔrui masɛ maatu Herodes masiaidze mawɛ̃ sɔ si mabie ɔri matã ɔ̃ iɖoe ne.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ mabie ɔkolo masɛ i ibu kuruɛ si ɔ̃abo ɔsɛ i ɔ̃ ame alasɔ maturi ɔɣede.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, manyɛse to malili so sɔ maabore mabo wũ mapɛgu wũ fiɛ maasarɛ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Mma i siwarã lalaa si iso ne, si manya Yesu ne, masɛ marɔ̃ marɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ku kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ara wagbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi iso. Mmɔ ɔkpere mma ɔto ɔbie sɔ mawegu wũ ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ ne.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ma ndɛ̃ ɔɖi iweo-inyɔ fiɛ ɔtã ma iyere sɔ katɔ̃memasɛdze ne. Ɔɣere ma sɔ, “Loɖi mi sɔ si miawegu me, fiɛ loasese mi misɛ miaɣɛ Itɔ̃me Bielea.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Lotã mi ɔle sɔ misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ma iweo-inyɔ ma ɔɖi mmɔ nɖe Simon gɔ i Yesu ɔtã iyere sɔ Petro
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 gu Yakobo gu ɔ̃ kpeama Yohanes mma nɖe Zebedeo mabi ma i Yesu ɔtã iyere sɔ Boanerges gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Kado Kaɣɛ Mabi.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Matsɔra nɖe Andrea gu Filipo gu Bartolomeo gu Mateo gu Toma gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Tadeo gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ aɖe kaɖe
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 gu Yuda Iskariot gɔ loɖi Yesu ɔtã.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ iyo ne, maturi gbodzoo ɔba ma kɔrɛ ana. Ne ɔso ne, iwe ɔle gbaã sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze aana ɔwi maɖe ara.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Gɔ ɔ̃ manyii ɔnɔ ngbɔ ne, makɛlɛ sɔ maakɔ wũ mabɔ iyo, alasɔ maturi to maɣɛ sɔ, “Iti ame ka inina wũ iso!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Mmara matedze ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔso ɔto ɔwo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ne ɔso Yesu ɔkpere maturi ɔɖe ma ika i igbã ame sɔ, “Nda iawo ɔba fiɛ Ɔbosam aasa so ɔɖi i ɔturi ame?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Si iba sɔ sigarakaɖekɔ̃ ɔɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Si iyo maturi ɔɣɛ so, mata maɣɛ so iso ne, iyo nɛmɔ iibawo ɔya.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso fiɛ siɣɛɣɛ so ne, ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya, siɔba kawirikɔ̃.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Loto losia ita lotã mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ara lalaa wa i ɔturi ɔbara gu anyakpi i Ɣaa iso ɔtsɛ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ɣɛɛ ne, imusuora biara nɛ i ɔturi aaɣɛ i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ kuiyikuiyi. Maibasu, aɣɛrɛ wagbe matsɛ manya.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ mato maɣɛ sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba maaya i inyamɔ mapia wũ ɔturi sɔ mato mabie wũ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ne mma lomini wũ i mmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato makpere-ɔ!”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loate mi ngɔ nɖe wũ ɔnyi mɔmɔ gu wũ manyiibi mɔmɔ.”
33 Jesus perguntou:
34 Ne ɔki ɔnyɔ mma nsi maki malɔ wũ i mmɔ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, mmagbe nɖe wũ ɔnyi gu wũ manyiibi ne!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi gu wũ ɔnyi ne.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.