Marcos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔwi mama ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu matsirise mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ wũ kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔkarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ ku Iwarãyi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ne ɔki ɔnyɔ ma fiɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ, ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ɣee ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ngbã?” Ɣɛɛ ne, ma kuwɛ̃ iiɣɛ kuira.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ma ku sikpã, ana ne, iɖo wũ kayiri ala ma situ gbogboroa iti. Ne ɔɣere nyɛse sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃. Ɔluwɛ̃ kere, ilɛ wũ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ne ma Farisise ɔrui masɛ maatu Herodes masiaidze mawɛ̃ sɔ si mabie ɔri matã ɔ̃ iɖoe ne.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ mabie ɔkolo masɛ i ibu kuruɛ si ɔ̃abo ɔsɛ i ɔ̃ ame alasɔ maturi ɔɣede.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, manyɛse to malili so sɔ maabore mabo wũ mapɛgu wũ fiɛ maasarɛ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Mma i siwarã lalaa si iso ne, si manya Yesu ne, masɛ marɔ̃ marɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ku kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ara wagbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi iso. Mmɔ ɔkpere mma ɔto ɔbie sɔ mawegu wũ ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ ne.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ma ndɛ̃ ɔɖi iweo-inyɔ fiɛ ɔtã ma iyere sɔ katɔ̃memasɛdze ne. Ɔɣere ma sɔ, “Loɖi mi sɔ si miawegu me, fiɛ loasese mi misɛ miaɣɛ Itɔ̃me Bielea.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Lotã mi ɔle sɔ misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ma iweo-inyɔ ma ɔɖi mmɔ nɖe Simon gɔ i Yesu ɔtã iyere sɔ Petro
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 gu Yakobo gu ɔ̃ kpeama Yohanes mma nɖe Zebedeo mabi ma i Yesu ɔtã iyere sɔ Boanerges gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Kado Kaɣɛ Mabi.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Matsɔra nɖe Andrea gu Filipo gu Bartolomeo gu Mateo gu Toma gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Tadeo gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ aɖe kaɖe
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 gu Yuda Iskariot gɔ loɖi Yesu ɔtã.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ iyo ne, maturi gbodzoo ɔba ma kɔrɛ ana. Ne ɔso ne, iwe ɔle gbaã sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze aana ɔwi maɖe ara.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Gɔ ɔ̃ manyii ɔnɔ ngbɔ ne, makɛlɛ sɔ maakɔ wũ mabɔ iyo, alasɔ maturi to maɣɛ sɔ, “Iti ame ka inina wũ iso!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Mmara matedze ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔso ɔto ɔwo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ne ɔso Yesu ɔkpere maturi ɔɖe ma ika i igbã ame sɔ, “Nda iawo ɔba fiɛ Ɔbosam aasa so ɔɖi i ɔturi ame?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si iba sɔ sigarakaɖekɔ̃ ɔɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Si iyo maturi ɔɣɛ so, mata maɣɛ so iso ne, iyo nɛmɔ iibawo ɔya.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso fiɛ siɣɛɣɛ so ne, ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya, siɔba kawirikɔ̃.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Loto losia ita lotã mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ara lalaa wa i ɔturi ɔbara gu anyakpi i Ɣaa iso ɔtsɛ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ɣɛɛ ne, imusuora biara nɛ i ɔturi aaɣɛ i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ kuiyikuiyi. Maibasu, aɣɛrɛ wagbe matsɛ manya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ mato maɣɛ sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba maaya i inyamɔ mapia wũ ɔturi sɔ mato mabie wũ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ne mma lomini wũ i mmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato makpere-ɔ!”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loate mi ngɔ nɖe wũ ɔnyi mɔmɔ gu wũ manyiibi mɔmɔ.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ne ɔki ɔnyɔ mma nsi maki malɔ wũ i mmɔ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, mmagbe nɖe wũ ɔnyi gu wũ manyiibi ne!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi gu wũ ɔnyi ne.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.