Marcos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔwi mama ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu matsirise mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ wũ kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔkarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ ku Iwarãyi.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ne ɔki ɔnyɔ ma fiɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ, ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ɣee ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ngbã?” Ɣɛɛ ne, ma kuwɛ̃ iiɣɛ kuira.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ma ku sikpã, ana ne, iɖo wũ kayiri ala ma situ gbogboroa iti. Ne ɔɣere nyɛse sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃. Ɔluwɛ̃ kere, ilɛ wũ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ne ma Farisise ɔrui masɛ maatu Herodes masiaidze mawɛ̃ sɔ si mabie ɔri matã ɔ̃ iɖoe ne.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ mabie ɔkolo masɛ i ibu kuruɛ si ɔ̃abo ɔsɛ i ɔ̃ ame alasɔ maturi ɔɣede.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, manyɛse to malili so sɔ maabore mabo wũ mapɛgu wũ fiɛ maasarɛ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mma i siwarã lalaa si iso ne, si manya Yesu ne, masɛ marɔ̃ marɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ku kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ara wagbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi iso. Mmɔ ɔkpere mma ɔto ɔbie sɔ mawegu wũ ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ ne.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ma ndɛ̃ ɔɖi iweo-inyɔ fiɛ ɔtã ma iyere sɔ katɔ̃memasɛdze ne. Ɔɣere ma sɔ, “Loɖi mi sɔ si miawegu me, fiɛ loasese mi misɛ miaɣɛ Itɔ̃me Bielea.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Lotã mi ɔle sɔ misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ma iweo-inyɔ ma ɔɖi mmɔ nɖe Simon gɔ i Yesu ɔtã iyere sɔ Petro
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 gu Yakobo gu ɔ̃ kpeama Yohanes mma nɖe Zebedeo mabi ma i Yesu ɔtã iyere sɔ Boanerges gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Kado Kaɣɛ Mabi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Matsɔra nɖe Andrea gu Filipo gu Bartolomeo gu Mateo gu Toma gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Tadeo gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ aɖe kaɖe
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 gu Yuda Iskariot gɔ loɖi Yesu ɔtã.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ iyo ne, maturi gbodzoo ɔba ma kɔrɛ ana. Ne ɔso ne, iwe ɔle gbaã sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze aana ɔwi maɖe ara.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Gɔ ɔ̃ manyii ɔnɔ ngbɔ ne, makɛlɛ sɔ maakɔ wũ mabɔ iyo, alasɔ maturi to maɣɛ sɔ, “Iti ame ka inina wũ iso!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mmara matedze ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔso ɔto ɔwo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ne ɔso Yesu ɔkpere maturi ɔɖe ma ika i igbã ame sɔ, “Nda iawo ɔba fiɛ Ɔbosam aasa so ɔɖi i ɔturi ame?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Si iba sɔ sigarakaɖekɔ̃ ɔɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Si iyo maturi ɔɣɛ so, mata maɣɛ so iso ne, iyo nɛmɔ iibawo ɔya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso fiɛ siɣɛɣɛ so ne, ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya, siɔba kawirikɔ̃.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Loto losia ita lotã mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ara lalaa wa i ɔturi ɔbara gu anyakpi i Ɣaa iso ɔtsɛ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɣɛɛ ne, imusuora biara nɛ i ɔturi aaɣɛ i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ kuiyikuiyi. Maibasu, aɣɛrɛ wagbe matsɛ manya.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ mato maɣɛ sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba maaya i inyamɔ mapia wũ ɔturi sɔ mato mabie wũ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ne mma lomini wũ i mmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato makpere-ɔ!”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loate mi ngɔ nɖe wũ ɔnyi mɔmɔ gu wũ manyiibi mɔmɔ.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ne ɔki ɔnyɔ mma nsi maki malɔ wũ i mmɔ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, mmagbe nɖe wũ ɔnyi gu wũ manyiibi ne!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi gu wũ ɔnyi ne.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.