Marcos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɔwi mama ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu matsirise mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ wũ kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔkarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ ku Iwarãyi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ne ɔki ɔnyɔ ma fiɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ, ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ɣee ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ngbã?” Ɣɛɛ ne, ma kuwɛ̃ iiɣɛ kuira.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ma ku sikpã, ana ne, iɖo wũ kayiri ala ma situ gbogboroa iti. Ne ɔɣere nyɛse sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃. Ɔluwɛ̃ kere, ilɛ wũ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ne ma Farisise ɔrui masɛ maatu Herodes masiaidze mawɛ̃ sɔ si mabie ɔri matã ɔ̃ iɖoe ne.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ mabie ɔkolo masɛ i ibu kuruɛ si ɔ̃abo ɔsɛ i ɔ̃ ame alasɔ maturi ɔɣede.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, manyɛse to malili so sɔ maabore mabo wũ mapɛgu wũ fiɛ maasarɛ.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mma i siwarã lalaa si iso ne, si manya Yesu ne, masɛ marɔ̃ marɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ku kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ara wagbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi iso. Mmɔ ɔkpere mma ɔto ɔbie sɔ mawegu wũ ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ ne.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ma ndɛ̃ ɔɖi iweo-inyɔ fiɛ ɔtã ma iyere sɔ katɔ̃memasɛdze ne. Ɔɣere ma sɔ, “Loɖi mi sɔ si miawegu me, fiɛ loasese mi misɛ miaɣɛ Itɔ̃me Bielea.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Lotã mi ɔle sɔ misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ma iweo-inyɔ ma ɔɖi mmɔ nɖe Simon gɔ i Yesu ɔtã iyere sɔ Petro
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 gu Yakobo gu ɔ̃ kpeama Yohanes mma nɖe Zebedeo mabi ma i Yesu ɔtã iyere sɔ Boanerges gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Kado Kaɣɛ Mabi.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Matsɔra nɖe Andrea gu Filipo gu Bartolomeo gu Mateo gu Toma gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Tadeo gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ aɖe kaɖe
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 gu Yuda Iskariot gɔ loɖi Yesu ɔtã.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ɔkɛlɛ iyo ne, maturi gbodzoo ɔba ma kɔrɛ ana. Ne ɔso ne, iwe ɔle gbaã sɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze aana ɔwi maɖe ara.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Gɔ ɔ̃ manyii ɔnɔ ngbɔ ne, makɛlɛ sɔ maakɔ wũ mabɔ iyo, alasɔ maturi to maɣɛ sɔ, “Iti ame ka inina wũ iso!”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mmara matedze ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara lotã wũ ɔle ɔso ɔto ɔwo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ne ɔso Yesu ɔkpere maturi ɔɖe ma ika i igbã ame sɔ, “Nda iawo ɔba fiɛ Ɔbosam aasa so ɔɖi i ɔturi ame?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si iba sɔ sigarakaɖekɔ̃ ɔɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Si iyo maturi ɔɣɛ so, mata maɣɛ so iso ne, iyo nɛmɔ iibawo ɔya.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso fiɛ siɣɛɣɛ so ne, ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ gamɔ iibawo ɔya, siɔba kawirikɔ̃.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Loto losia ita lotã mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ara lalaa wa i ɔturi ɔbara gu anyakpi i Ɣaa iso ɔtsɛ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ɣɛɛ ne, imusuora biara nɛ i ɔturi aaɣɛ i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ kuiyikuiyi. Maibasu, aɣɛrɛ wagbe matsɛ manya.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesu ɔɣɛ ngbɔ alasɔ mato maɣɛ sɔ siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ɔwi gɔmɔ ne, Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba maaya i inyamɔ mapia wũ ɔturi sɔ mato mabie wũ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ne mma lomini wũ i mmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato makpere-ɔ!”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Loate mi ngɔ nɖe wũ ɔnyi mɔmɔ gu wũ manyiibi mɔmɔ.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ne ɔki ɔnyɔ mma nsi maki malɔ wũ i mmɔ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ, mmagbe nɖe wũ ɔnyi gu wũ manyiibi ne!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi gu wũ ɔnyi ne.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.