Marcos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayi arɛ̃saã kama gɔ Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Kapernaum ne, iifɔ ɔwi fiɛ maturi ɔnɔ sɔ ɔ̃ɔba ɔ̃abo ɔmagɛ̃ ame.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Maturi gbodzoo ɔba mmɔ gɔ kukpa kanɛkɔ̃ iisiwe i iyo nɛ kame mapia gu kayogodɔ̃. Ne ɔsɛ i mmɔ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea ne.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ ɔsore nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ mato mabɔ wũ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Maina ɔri mabo i iyo alasɔ maturi ɔɣede. Ne ɔso ne, masɛ maabusi isã makigu nyɛse masora wũ i ɔkala ame masɛ i Yesu katɔ̃.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma Yudase mmara matedze ma losɛ i ndɛ̃ mmɔ ɔbu i ma situ ame sɔ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Be ɔso ɔto ɔɖe aka ngbɔ? Imusuora iɖe ɔɣɛ i Ɣaa iso ngbe. Ɣaa kotoo loawo akpi ɔsu ɔtsɛ.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu ɔtsue ma adzuni, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito misusu ara wagbe i mi situ ame?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo? Sɔ aaɣere nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ sɔ, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ, ‘Ta, su fɔ ɔkala si asɛ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 “Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ, ne ɔso minyɔ!” Yesu ɔfiniki ɔnyɔ nyɛse, ne ɔɣere wũ sɔ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ta si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔta ɔluwɛ̃, ɔsu ɔ̃ ɔkala, ne ɔbɔrɛ i maturi ndɛ̃ ne. Nnɛgbe ɔbara ma ɣii, ne ɔso matsɛ Ɣaa ile. Maɣɛ sɔ mainya ara wagbe igbã manya.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Galilea ibu kɔrɛ. Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔtsɛ ma Itɔ̃me Bielea ite.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Gɔ ɔsɛ ne, ɔsɛ ɔ̃anya Levi gɔ nɖe Alfeo ɔbi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃ ɔto ɔfɔ lampo. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ Levi ɔta ɔsiai wũ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze gu iturikuri nɛ nsiai wũ ɔba Levi iyo ame sɔ maaɖegu wũ aɖera. Ma lampofɔdze gu makpibaradze pia i mma nsiai wũ ndɛ̃.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ne ɔso ɔwi gɔ mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔnya sɔ Yesu si ɔto ɔɖegu makpibaradze gu ma lampofɔdze aɖera ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nda ɔso fiɛ mi ɔkɔse gu mmagbe igbã nsi maɖe ara?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ɔtã, iiɖe mma nsarɛ. Loiba sɔ loaɣere mma nsɛ mabu sɔ ma sekele sɔ mafiniki, ɣɛɛ loba lotã maturi lalaa gu makpibaradze.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ɔwi gɔmɔ gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze gu ma Farisise sɛ manyi kanya ɔso ne, mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi kanya lɛ kumɛgɔ i Yohanes gu ma Farisise mare sɛ mabara?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu ɔtã mmuai i igbã ame sɔ, “Ɔrɔ̃go yiridze malaa sɛ manyi kanya i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃? Ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ piagu ma ne, maibawo.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ mato maakɔ wũ maruigu i ma kɔrɛ, iyɔ ɔ̃ malaa ka maanyi kanya.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ. Si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ne ɔso ana ne, maisu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame. Si ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ ɔko kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iwe.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ne ma Farisise ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso i fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i bo mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi? David ɔkɛlɛ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ ɔwi gɔ i
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiata ɖe masɔrɛdze ɔkpakpa. Ɔbo i Ɣaa iyo ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe, ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔbara Iwarãyi ɔtã ɔturi isɛɛ, ɔ̃ibara ɔturi ɔtã Iwarãyi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ne ɔso Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.