Marcos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayi arɛ̃saã kama gɔ Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Kapernaum ne, iifɔ ɔwi fiɛ maturi ɔnɔ sɔ ɔ̃ɔba ɔ̃abo ɔmagɛ̃ ame.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Maturi gbodzoo ɔba mmɔ gɔ kukpa kanɛkɔ̃ iisiwe i iyo nɛ kame mapia gu kayogodɔ̃. Ne ɔsɛ i mmɔ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea ne.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ ɔsore nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ mato mabɔ wũ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Maina ɔri mabo i iyo alasɔ maturi ɔɣede. Ne ɔso ne, masɛ maabusi isã makigu nyɛse masora wũ i ɔkala ame masɛ i Yesu katɔ̃.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ma Yudase mmara matedze ma losɛ i ndɛ̃ mmɔ ɔbu i ma situ ame sɔ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Be ɔso ɔto ɔɖe aka ngbɔ? Imusuora iɖe ɔɣɛ i Ɣaa iso ngbe. Ɣaa kotoo loawo akpi ɔsu ɔtsɛ.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesu ɔtsue ma adzuni, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito misusu ara wagbe i mi situ ame?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo? Sɔ aaɣere nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ sɔ, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ, ‘Ta, su fɔ ɔkala si asɛ’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 “Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ, ne ɔso minyɔ!” Yesu ɔfiniki ɔnyɔ nyɛse, ne ɔɣere wũ sɔ,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ta si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔta ɔluwɛ̃, ɔsu ɔ̃ ɔkala, ne ɔbɔrɛ i maturi ndɛ̃ ne. Nnɛgbe ɔbara ma ɣii, ne ɔso matsɛ Ɣaa ile. Maɣɛ sɔ mainya ara wagbe igbã manya.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Galilea ibu kɔrɛ. Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔtsɛ ma Itɔ̃me Bielea ite.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Gɔ ɔsɛ ne, ɔsɛ ɔ̃anya Levi gɔ nɖe Alfeo ɔbi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃ ɔto ɔfɔ lampo. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ Levi ɔta ɔsiai wũ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze gu iturikuri nɛ nsiai wũ ɔba Levi iyo ame sɔ maaɖegu wũ aɖera. Ma lampofɔdze gu makpibaradze pia i mma nsiai wũ ndɛ̃.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ne ɔso ɔwi gɔ mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔnya sɔ Yesu si ɔto ɔɖegu makpibaradze gu ma lampofɔdze aɖera ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nda ɔso fiɛ mi ɔkɔse gu mmagbe igbã nsi maɖe ara?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ɔtã, iiɖe mma nsarɛ. Loiba sɔ loaɣere mma nsɛ mabu sɔ ma sekele sɔ mafiniki, ɣɛɛ loba lotã maturi lalaa gu makpibaradze.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ɔwi gɔmɔ gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze gu ma Farisise sɛ manyi kanya ɔso ne, mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi kanya lɛ kumɛgɔ i Yohanes gu ma Farisise mare sɛ mabara?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu ɔtã mmuai i igbã ame sɔ, “Ɔrɔ̃go yiridze malaa sɛ manyi kanya i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃? Ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ piagu ma ne, maibawo.
19 Jesus respondeu:
20 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ mato maakɔ wũ maruigu i ma kɔrɛ, iyɔ ɔ̃ malaa ka maanyi kanya.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ. Si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ne ɔso ana ne, maisu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame. Si ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ ɔko kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iwe.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ne ma Farisise ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso i fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i bo mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi? David ɔkɛlɛ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ ɔwi gɔ i
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiata ɖe masɔrɛdze ɔkpakpa. Ɔbo i Ɣaa iyo ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe, ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔbara Iwarãyi ɔtã ɔturi isɛɛ, ɔ̃ibara ɔturi ɔtã Iwarãyi.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ne ɔso Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.