Marcos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayi arɛ̃saã kama gɔ Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Kapernaum ne, iifɔ ɔwi fiɛ maturi ɔnɔ sɔ ɔ̃ɔba ɔ̃abo ɔmagɛ̃ ame.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Maturi gbodzoo ɔba mmɔ gɔ kukpa kanɛkɔ̃ iisiwe i iyo nɛ kame mapia gu kayogodɔ̃. Ne ɔsɛ i mmɔ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea ne.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ ɔsore nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ mato mabɔ wũ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Maina ɔri mabo i iyo alasɔ maturi ɔɣede. Ne ɔso ne, masɛ maabusi isã makigu nyɛse masora wũ i ɔkala ame masɛ i Yesu katɔ̃.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma Yudase mmara matedze ma losɛ i ndɛ̃ mmɔ ɔbu i ma situ ame sɔ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Be ɔso ɔto ɔɖe aka ngbɔ? Imusuora iɖe ɔɣɛ i Ɣaa iso ngbe. Ɣaa kotoo loawo akpi ɔsu ɔtsɛ.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesu ɔtsue ma adzuni, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito misusu ara wagbe i mi situ ame?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo? Sɔ aaɣere nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ sɔ, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ, ‘Ta, su fɔ ɔkala si asɛ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 “Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ, ne ɔso minyɔ!” Yesu ɔfiniki ɔnyɔ nyɛse, ne ɔɣere wũ sɔ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ta si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔta ɔluwɛ̃, ɔsu ɔ̃ ɔkala, ne ɔbɔrɛ i maturi ndɛ̃ ne. Nnɛgbe ɔbara ma ɣii, ne ɔso matsɛ Ɣaa ile. Maɣɛ sɔ mainya ara wagbe igbã manya.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Galilea ibu kɔrɛ. Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔtsɛ ma Itɔ̃me Bielea ite.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Gɔ ɔsɛ ne, ɔsɛ ɔ̃anya Levi gɔ nɖe Alfeo ɔbi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃ ɔto ɔfɔ lampo. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ Levi ɔta ɔsiai wũ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze gu iturikuri nɛ nsiai wũ ɔba Levi iyo ame sɔ maaɖegu wũ aɖera. Ma lampofɔdze gu makpibaradze pia i mma nsiai wũ ndɛ̃.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ne ɔso ɔwi gɔ mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔnya sɔ Yesu si ɔto ɔɖegu makpibaradze gu ma lampofɔdze aɖera ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nda ɔso fiɛ mi ɔkɔse gu mmagbe igbã nsi maɖe ara?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ɔtã, iiɖe mma nsarɛ. Loiba sɔ loaɣere mma nsɛ mabu sɔ ma sekele sɔ mafiniki, ɣɛɛ loba lotã maturi lalaa gu makpibaradze.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ɔwi gɔmɔ gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze gu ma Farisise sɛ manyi kanya ɔso ne, mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi kanya lɛ kumɛgɔ i Yohanes gu ma Farisise mare sɛ mabara?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu ɔtã mmuai i igbã ame sɔ, “Ɔrɔ̃go yiridze malaa sɛ manyi kanya i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃? Ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ piagu ma ne, maibawo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ mato maakɔ wũ maruigu i ma kɔrɛ, iyɔ ɔ̃ malaa ka maanyi kanya.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ. Si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ne ɔso ana ne, maisu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame. Si ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ ɔko kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iwe.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ne ma Farisise ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso i fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i bo mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi? David ɔkɛlɛ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ ɔwi gɔ i
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiata ɖe masɔrɛdze ɔkpakpa. Ɔbo i Ɣaa iyo ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe, ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔbara Iwarãyi ɔtã ɔturi isɛɛ, ɔ̃ibara ɔturi ɔtã Iwarãyi.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ne ɔso Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.