Marcos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayi arɛ̃saã kama gɔ Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Kapernaum ne, iifɔ ɔwi fiɛ maturi ɔnɔ sɔ ɔ̃ɔba ɔ̃abo ɔmagɛ̃ ame.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Maturi gbodzoo ɔba mmɔ gɔ kukpa kanɛkɔ̃ iisiwe i iyo nɛ kame mapia gu kayogodɔ̃. Ne ɔsɛ i mmɔ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea ne.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ ɔsore nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ mato mabɔ wũ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Maina ɔri mabo i iyo alasɔ maturi ɔɣede. Ne ɔso ne, masɛ maabusi isã makigu nyɛse masora wũ i ɔkala ame masɛ i Yesu katɔ̃.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma Yudase mmara matedze ma losɛ i ndɛ̃ mmɔ ɔbu i ma situ ame sɔ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Be ɔso ɔto ɔɖe aka ngbɔ? Imusuora iɖe ɔɣɛ i Ɣaa iso ngbe. Ɣaa kotoo loawo akpi ɔsu ɔtsɛ.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu ɔtsue ma adzuni, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito misusu ara wagbe i mi situ ame?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo? Sɔ aaɣere nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ sɔ, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ, ‘Ta, su fɔ ɔkala si asɛ’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 “Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ, ne ɔso minyɔ!” Yesu ɔfiniki ɔnyɔ nyɛse, ne ɔɣere wũ sɔ,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ta si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔta ɔluwɛ̃, ɔsu ɔ̃ ɔkala, ne ɔbɔrɛ i maturi ndɛ̃ ne. Nnɛgbe ɔbara ma ɣii, ne ɔso matsɛ Ɣaa ile. Maɣɛ sɔ mainya ara wagbe igbã manya.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Galilea ibu kɔrɛ. Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔtsɛ ma Itɔ̃me Bielea ite.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Gɔ ɔsɛ ne, ɔsɛ ɔ̃anya Levi gɔ nɖe Alfeo ɔbi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃ ɔto ɔfɔ lampo. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ Levi ɔta ɔsiai wũ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze gu iturikuri nɛ nsiai wũ ɔba Levi iyo ame sɔ maaɖegu wũ aɖera. Ma lampofɔdze gu makpibaradze pia i mma nsiai wũ ndɛ̃.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ne ɔso ɔwi gɔ mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔnya sɔ Yesu si ɔto ɔɖegu makpibaradze gu ma lampofɔdze aɖera ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nda ɔso fiɛ mi ɔkɔse gu mmagbe igbã nsi maɖe ara?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ɔtã, iiɖe mma nsarɛ. Loiba sɔ loaɣere mma nsɛ mabu sɔ ma sekele sɔ mafiniki, ɣɛɛ loba lotã maturi lalaa gu makpibaradze.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ɔwi gɔmɔ gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze gu ma Farisise sɛ manyi kanya ɔso ne, mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi kanya lɛ kumɛgɔ i Yohanes gu ma Farisise mare sɛ mabara?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu ɔtã mmuai i igbã ame sɔ, “Ɔrɔ̃go yiridze malaa sɛ manyi kanya i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃? Ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ piagu ma ne, maibawo.
19 Jesus respondeu:
20 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ mato maakɔ wũ maruigu i ma kɔrɛ, iyɔ ɔ̃ malaa ka maanyi kanya.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ. Si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ne ɔso ana ne, maisu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame. Si ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ ɔko kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iwe.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ne ma Farisise ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso i fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i bo mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi? David ɔkɛlɛ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ ɔwi gɔ i
25 Jesus respondeu:
26 Abiata ɖe masɔrɛdze ɔkpakpa. Ɔbo i Ɣaa iyo ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe, ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔbara Iwarãyi ɔtã ɔturi isɛɛ, ɔ̃ibara ɔturi ɔtã Iwarãyi.
27 E Jesus terminou:
28 Ne ɔso Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.