Marcos 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ayi arɛ̃saã kama gɔ Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Kapernaum ne, iifɔ ɔwi fiɛ maturi ɔnɔ sɔ ɔ̃ɔba ɔ̃abo ɔmagɛ̃ ame.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Maturi gbodzoo ɔba mmɔ gɔ kukpa kanɛkɔ̃ iisiwe i iyo nɛ kame mapia gu kayogodɔ̃. Ne ɔsɛ i mmɔ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea ne.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Marɛrɛ̃ ina mawɛ̃ ɔsore nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ mato mabɔ wũ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Maina ɔri mabo i iyo alasɔ maturi ɔɣede. Ne ɔso ne, masɛ maabusi isã makigu nyɛse masora wũ i ɔkala ame masɛ i Yesu katɔ̃.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere nyɛse sɔ, “Ɔbi, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ma Yudase mmara matedze ma losɛ i ndɛ̃ mmɔ ɔbu i ma situ ame sɔ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Be ɔso ɔto ɔɖe aka ngbɔ? Imusuora iɖe ɔɣɛ i Ɣaa iso ngbe. Ɣaa kotoo loawo akpi ɔsu ɔtsɛ.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yesu ɔtsue ma adzuni, ne ɔso ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito misusu ara wagbe i mi situ ame?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo? Sɔ aaɣere nyɛse gɔ lofɛfɛ̃ sɔ, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ, ‘Ta, su fɔ ɔkala si asɛ’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 “Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ, ne ɔso minyɔ!” Yesu ɔfiniki ɔnyɔ nyɛse, ne ɔɣere wũ sɔ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ta si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔta ɔluwɛ̃, ɔsu ɔ̃ ɔkala, ne ɔbɔrɛ i maturi ndɛ̃ ne. Nnɛgbe ɔbara ma ɣii, ne ɔso matsɛ Ɣaa ile. Maɣɛ sɔ mainya ara wagbe igbã manya.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu ɔkpese ɔkɛlɛ Galilea ibu kɔrɛ. Maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔtsɛ ma Itɔ̃me Bielea ite.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Gɔ ɔsɛ ne, ɔsɛ ɔ̃anya Levi gɔ nɖe Alfeo ɔbi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara kabarakɔ̃ ɔto ɔfɔ lampo. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ba siai me.” Ɔluwɛ̃ Levi ɔta ɔsiai wũ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze gu iturikuri nɛ nsiai wũ ɔba Levi iyo ame sɔ maaɖegu wũ aɖera. Ma lampofɔdze gu makpibaradze pia i mma nsiai wũ ndɛ̃.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ne ɔso ɔwi gɔ mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔnya sɔ Yesu si ɔto ɔɖegu makpibaradze gu ma lampofɔdze aɖera ne, makarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Nda ɔso fiɛ mi ɔkɔse gu mmagbe igbã nsi maɖe ara?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ mato maɣɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyɛse i kuabaradze ɔnya ɔtã, iiɖe mma nsarɛ. Loiba sɔ loaɣere mma nsɛ mabu sɔ ma sekele sɔ mafiniki, ɣɛɛ loba lotã maturi lalaa gu makpibaradze.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ɔwi gɔmɔ gɔ Yohanes gu ɔ̃ marasuãdze gu ma Farisise sɛ manyi kanya ɔso ne, mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ sɔ, “Be ɔso fiɛ fɔ marasuãdze iisɛ manyi kanya lɛ kumɛgɔ i Yohanes gu ma Farisise mare sɛ mabara?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu ɔtã mmuai i igbã ame sɔ, “Ɔrɔ̃go yiridze malaa sɛ manyi kanya i ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃? Ayi kumɛgɔ i ɔrɛrɛ̃ piagu ma ne, maibawo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ mato maakɔ wũ maruigu i ma kɔrɛ, iyɔ ɔ̃ malaa ka maanyi kanya.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔta ɔkati kuere ala kakatisɛi ɣɛtɛ. Si abara ngbɔ ne, kakatisɛi ɣɛtɛ gamɔ to kaakarĩ karui iyoi nɛ loabɛ iɖo iɖeakatɔ̃.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ne ɔso ana ne, maisu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame. Si ndã ɣɛtɛ ɔtsɛ ifu ne, miatã sɔ ɔko kuere aabiɛ gɔ ndã gu bɔi ɔko akpo ɔɖuɖu aanina. Ne ɔso ndã ɣɛtɛ ne, akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iwe.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ne ma Farisise ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso i fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i bo mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi? David ɔkɛlɛ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ ɔwi gɔ i
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiata ɖe masɔrɛdze ɔkpakpa. Ɔbo i Ɣaa iyo ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe, ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔbara Iwarãyi ɔtã ɔturi isɛɛ, ɔ̃ibara ɔturi ɔtã Iwarãyi.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ne ɔso Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.