Marcos 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ kaya tutuutu ne, ma Yudase masɔrɛdze ɔsarɛgu ma ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu. Gɔ masɛ iti ame i itɔ̃me iso ne, manyi Yesu fiɛ makɔ wũ makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mmɔ i Pilato ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara ne?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ɣaa masɔrɛdze ɔnyi atɔ̃me gbodzoo masia Yesu iso.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ne ɔso Pilato ana ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ aito aɣɛ kuiwɛ̃? Kã atsue si anɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ i fɔ iso!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ɣɛɛ Yesu iibusi kanya, ne ɔso ibara Pilato ɣaa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Iyi siare nɛgbe ɔɖewi ne, Pilato sɛ ɔtɔrã maɖi yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ makarɛ ɔtã ma.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ɔwi gɔgbe ame ne, mamɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Baraba mapia iyo gu mma lota maya ma Romase Igara iso, Gɔ mabara ngbɔ ɔso ne, mamɔɛ̃ ma fiɛ matã ma kukpi ipɔ alasɔ maɖoe maturi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ne iturikuri ɔkarɛ Pilato sɔ ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ ɔtã ayo marɛdze lɛ kumɛgɔ ame ɔbua ɔsɛ ɔbara ɔwi biara.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ɔkarɛ ma sɔ, “Mitɔrã sɔ lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ɔkarɛ ma ngbɔ alasɔ ɔɣe sɔ sirerɛ ɔso fiɛ makpakpa ɔmɔɛ̃ Yesu mabɔ wũ.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ɣɛɛ Ɣaa masɔrɛdze ɔɣɛ mapia maturi sɔ Pilato si ɔnyua Baraba ɔtã ma.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato ɔɖe iturikuri ika, ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Be mibie sɔ lobaragu ngɔ mito mirɔ sɔ ma Yudase Igara?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne masia kulu sɔ, “Tã mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe ɔso? Iɖe iɣɛrɛ nɛ ɔɣɛrɛ?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃abara ma kuɖɔɛ ɔso ne, ɔnyua Baraba ɔtã ma. Ne ka ɔtã mapɛ Yesu kukaakɔ fiɛ ɔsu wũ ɔtã sɔ makɛlɛgu wũ maapɛ mamatãra i kudziri iso ne.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Makɔ Yesu makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa iyo siare ame fiɛ makpere makpakpɛ̃dze tsɔra mabɔ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ fiɛ masu igba miyu mabara igara ikoto masu matɔ̃medza wũ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ne mato mabara wũ, aɣiãra sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara, sɛ ngbã dzoroo!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Masu sidziri maɖeɖe wũ iti, fiɛ matua minyatu mafere wũ. Ne mato mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ sɔ mato masɔrɛ wũ ne.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ɔwi gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, manyuarã ɔgo rɛtɛa awu, fiɛ masu ɔ̃ are mapia wũ. Ne makɔ wũ maruigu sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Gɔ masɛ ne, masarɛgu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔse i ɔ̃ kasɛkɔ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã ɔsore. Simon ɔse i Sireni, fiɛ ɔ̃ mabi nɖe Aleksandra gu Rufo ne.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Makɔ Yesu makɛlɛgu kabemi kawɛ̃ ga marɔ sɔ Golgata, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi iti ikui.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Gɔ mabo mmɔ ne, mabie sɔ si matã wũ ndã bea mɛ malupu kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ si ɔ̃ibana ibo, ɣɛɛ Yesu iinɛ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ne makpakpɛ̃dze ka mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne. Mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ arapia iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ, masu maɣɛɣɛ so.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mapɛ wũ mamatãra ku kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ tutuutu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Matsɛrɛ nnɛ ɔbara masia i kakolo iso, masu mapɛ mamatãra i ɔ̃ sitikpe sɔ, “Ɔ̃ Nɖe Ma Yudase Igara Ne.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra i Yesu kɔrɛ mmɔ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, fiɛ ɔwɛ̃ ana sa i ɔ̃ kubena iso.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Iba lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Maɖoe wũ ku makpibaradze.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mma ɔɖuɖu loki i mmɔ mafe ɔtidza ati fiɛ matiatia Yesu sɔ, “Yuɛ! Fɔ tutuutu fɔ loɣɛ sɔ aabiɛ bo isɔrɛyo siare nɛgbe aledza ne itsue i akpɛnɛ atɛ kama ne!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 So ba si aɖi so i kukpi nrɔɔ̃ ame si bonya.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ngbɔ ame i masɔrɛdze gu mmara matedze ana ɔma wũ maɣere so sɔ, “Ɔɖi mawɛ̃, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔwo so ɔɖi!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Si fɔ nɖe Israel Igara gu Kristo gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsɛ mɔmɔ ne, ɖi so i kudziri iso si boafɔ-ɔ boɖe.” Maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra mabua wũ iso ana ɔtiatia wũ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu, ifɔ iɖɔwũ itɛ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iɖɔwũ itɛ̃ nɛgbe kama ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso anyua me asɛ ngbɔ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mawɛ̃ ma loya i mmɔ manɔ ɔɣɛ sɔ, “Minɔ! Ɔto ɔkpere Eliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ma ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame, ne ɔɖu ɔdziri ɔsu ɔtã Yesu ne. Ne ɔɣere matsɔra sɔ, “Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu ɔla kulu teteree ana kere ne ɔma kanya ne.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ɔwi gɔmɔ tutuutu ne, ma Yudase isɔrɛyo ame ɔkati kpikpirikpi gɔ loɣɛ kasɔrɛkɔ̃ gu kasekelekɔ̃ ɔkɛ i ndɛ̃ndɛ̃ ita i kato iba iafere i karɔ̃.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Gɔ kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nɣɛ i Yesu katɔ̃ ɔnya kumɛgɔ ɔsu ɔkpi ne, ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Marɔ̃go mawɛ̃ ana ɔya dzoroo mato manyɔ. Ma mawɛ̃ nɖe Maria Magdalase gu Salome gu Maria gɔ mabi nɖe Yakobo koso gu Yose ne.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwe i Galilea karɔ̃ iso ne, ma losiai wũ mala maɔbuai wũ ne. Marɔ̃go gbodzoo mama ma losiai wũ maba Yerusalem ana ɔya i mmɔ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nwagbe ɔɖuɖu ɔba ku iyi nɛ nɖe iledzaso itã ma Yudase Iwarãyi katɔ̃. Ne gɔ kutsuɛ to kuɣo ne,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ma Yudase atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yosef, Arimatease, ɔpia so ɔle, ɔkɛlɛ Roma abã ɔkpakpa Pilato kɔrɛ. Yosef ɖe ɔturi ɔwɛ̃ gɔ masɛ mawarɛ fiɛ ɔ̃ anɔ sia i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iba iso. Gɔ ɔbo Pilato kɔrɛ ne, ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu kpise ɔsɛ ɔ̃abiara fiɛ Iwarãyi aaɣo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ibara Pilato ɣii gɔ ɔnɔ sɔ Yesu ɔkpi mala ngbɔ. Ne ka ɔkpere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ loya i mmɔ ɔnya nwa loba pelepele, ɔkarɛ wũ sɔ iɔna ɔpã gɔ Yesu ɔkpi?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ne gɔ ɔkpakpa ɔɣere wũ sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne, Pilato ɔtã Yosef ɔri sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi wũ ɔbiara.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ne Yosef ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu ɔbɔ karɔ̃, ɔmini wũ i ɔkati fudza gɔ ɔɣa ame. Ne ka ɔsu wũ ɔbiara i itawo nɛ makuri masɛ i kube kukpa ame ne. Ɔmɛrɛdza ita siare ɔtɛ̃ iwo kanya.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yose ɔnyi ɣɛ i mmɔ manya ngbegɔ ɔbiara wũ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.