Marcos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ kaya tutuutu ne, ma Yudase masɔrɛdze ɔsarɛgu ma ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu. Gɔ masɛ iti ame i itɔ̃me iso ne, manyi Yesu fiɛ makɔ wũ makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mmɔ i Pilato ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara ne?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ɣaa masɔrɛdze ɔnyi atɔ̃me gbodzoo masia Yesu iso.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ne ɔso Pilato ana ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ aito aɣɛ kuiwɛ̃? Kã atsue si anɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ i fɔ iso!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ɣɛɛ Yesu iibusi kanya, ne ɔso ibara Pilato ɣaa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Iyi siare nɛgbe ɔɖewi ne, Pilato sɛ ɔtɔrã maɖi yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ makarɛ ɔtã ma.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ɔwi gɔgbe ame ne, mamɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Baraba mapia iyo gu mma lota maya ma Romase Igara iso, Gɔ mabara ngbɔ ɔso ne, mamɔɛ̃ ma fiɛ matã ma kukpi ipɔ alasɔ maɖoe maturi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ne iturikuri ɔkarɛ Pilato sɔ ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ ɔtã ayo marɛdze lɛ kumɛgɔ ame ɔbua ɔsɛ ɔbara ɔwi biara.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ɔkarɛ ma sɔ, “Mitɔrã sɔ lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilato ɔkarɛ ma ngbɔ alasɔ ɔɣe sɔ sirerɛ ɔso fiɛ makpakpa ɔmɔɛ̃ Yesu mabɔ wũ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ɣɛɛ Ɣaa masɔrɛdze ɔɣɛ mapia maturi sɔ Pilato si ɔnyua Baraba ɔtã ma.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato ɔɖe iturikuri ika, ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Be mibie sɔ lobaragu ngɔ mito mirɔ sɔ ma Yudase Igara?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ne masia kulu sɔ, “Tã mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe ɔso? Iɖe iɣɛrɛ nɛ ɔɣɛrɛ?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃abara ma kuɖɔɛ ɔso ne, ɔnyua Baraba ɔtã ma. Ne ka ɔtã mapɛ Yesu kukaakɔ fiɛ ɔsu wũ ɔtã sɔ makɛlɛgu wũ maapɛ mamatãra i kudziri iso ne.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Makɔ Yesu makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa iyo siare ame fiɛ makpere makpakpɛ̃dze tsɔra mabɔ.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ fiɛ masu igba miyu mabara igara ikoto masu matɔ̃medza wũ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ne mato mabara wũ, aɣiãra sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara, sɛ ngbã dzoroo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Masu sidziri maɖeɖe wũ iti, fiɛ matua minyatu mafere wũ. Ne mato mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ sɔ mato masɔrɛ wũ ne.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ɔwi gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, manyuarã ɔgo rɛtɛa awu, fiɛ masu ɔ̃ are mapia wũ. Ne makɔ wũ maruigu sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Gɔ masɛ ne, masarɛgu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔse i ɔ̃ kasɛkɔ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã ɔsore. Simon ɔse i Sireni, fiɛ ɔ̃ mabi nɖe Aleksandra gu Rufo ne.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Makɔ Yesu makɛlɛgu kabemi kawɛ̃ ga marɔ sɔ Golgata, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi iti ikui.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Gɔ mabo mmɔ ne, mabie sɔ si matã wũ ndã bea mɛ malupu kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ si ɔ̃ibana ibo, ɣɛɛ Yesu iinɛ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ne makpakpɛ̃dze ka mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne. Mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ arapia iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ, masu maɣɛɣɛ so.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mapɛ wũ mamatãra ku kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ tutuutu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Matsɛrɛ nnɛ ɔbara masia i kakolo iso, masu mapɛ mamatãra i ɔ̃ sitikpe sɔ, “Ɔ̃ Nɖe Ma Yudase Igara Ne.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra i Yesu kɔrɛ mmɔ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, fiɛ ɔwɛ̃ ana sa i ɔ̃ kubena iso.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Iba lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Maɖoe wũ ku makpibaradze.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mma ɔɖuɖu loki i mmɔ mafe ɔtidza ati fiɛ matiatia Yesu sɔ, “Yuɛ! Fɔ tutuutu fɔ loɣɛ sɔ aabiɛ bo isɔrɛyo siare nɛgbe aledza ne itsue i akpɛnɛ atɛ kama ne!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 So ba si aɖi so i kukpi nrɔɔ̃ ame si bonya.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ngbɔ ame i masɔrɛdze gu mmara matedze ana ɔma wũ maɣere so sɔ, “Ɔɖi mawɛ̃, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔwo so ɔɖi!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Si fɔ nɖe Israel Igara gu Kristo gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsɛ mɔmɔ ne, ɖi so i kudziri iso si boafɔ-ɔ boɖe.” Maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra mabua wũ iso ana ɔtiatia wũ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu, ifɔ iɖɔwũ itɛ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Iɖɔwũ itɛ̃ nɛgbe kama ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso anyua me asɛ ngbɔ?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mawɛ̃ ma loya i mmɔ manɔ ɔɣɛ sɔ, “Minɔ! Ɔto ɔkpere Eliya.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame, ne ɔɖu ɔdziri ɔsu ɔtã Yesu ne. Ne ɔɣere matsɔra sɔ, “Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesu ɔla kulu teteree ana kere ne ɔma kanya ne.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ɔwi gɔmɔ tutuutu ne, ma Yudase isɔrɛyo ame ɔkati kpikpirikpi gɔ loɣɛ kasɔrɛkɔ̃ gu kasekelekɔ̃ ɔkɛ i ndɛ̃ndɛ̃ ita i kato iba iafere i karɔ̃.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Gɔ kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nɣɛ i Yesu katɔ̃ ɔnya kumɛgɔ ɔsu ɔkpi ne, ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Marɔ̃go mawɛ̃ ana ɔya dzoroo mato manyɔ. Ma mawɛ̃ nɖe Maria Magdalase gu Salome gu Maria gɔ mabi nɖe Yakobo koso gu Yose ne.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwe i Galilea karɔ̃ iso ne, ma losiai wũ mala maɔbuai wũ ne. Marɔ̃go gbodzoo mama ma losiai wũ maba Yerusalem ana ɔya i mmɔ.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nwagbe ɔɖuɖu ɔba ku iyi nɛ nɖe iledzaso itã ma Yudase Iwarãyi katɔ̃. Ne gɔ kutsuɛ to kuɣo ne,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ma Yudase atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yosef, Arimatease, ɔpia so ɔle, ɔkɛlɛ Roma abã ɔkpakpa Pilato kɔrɛ. Yosef ɖe ɔturi ɔwɛ̃ gɔ masɛ mawarɛ fiɛ ɔ̃ anɔ sia i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iba iso. Gɔ ɔbo Pilato kɔrɛ ne, ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu kpise ɔsɛ ɔ̃abiara fiɛ Iwarãyi aaɣo.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ibara Pilato ɣii gɔ ɔnɔ sɔ Yesu ɔkpi mala ngbɔ. Ne ka ɔkpere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ loya i mmɔ ɔnya nwa loba pelepele, ɔkarɛ wũ sɔ iɔna ɔpã gɔ Yesu ɔkpi?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ne gɔ ɔkpakpa ɔɣere wũ sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne, Pilato ɔtã Yosef ɔri sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi wũ ɔbiara.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ne Yosef ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu ɔbɔ karɔ̃, ɔmini wũ i ɔkati fudza gɔ ɔɣa ame. Ne ka ɔsu wũ ɔbiara i itawo nɛ makuri masɛ i kube kukpa ame ne. Ɔmɛrɛdza ita siare ɔtɛ̃ iwo kanya.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yose ɔnyi ɣɛ i mmɔ manya ngbegɔ ɔbiara wũ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.