Marcos 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ kaya tutuutu ne, ma Yudase masɔrɛdze ɔsarɛgu ma ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu. Gɔ masɛ iti ame i itɔ̃me iso ne, manyi Yesu fiɛ makɔ wũ makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mmɔ i Pilato ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara ne?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ɣaa masɔrɛdze ɔnyi atɔ̃me gbodzoo masia Yesu iso.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ne ɔso Pilato ana ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ aito aɣɛ kuiwɛ̃? Kã atsue si anɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ i fɔ iso!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ɣɛɛ Yesu iibusi kanya, ne ɔso ibara Pilato ɣaa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Iyi siare nɛgbe ɔɖewi ne, Pilato sɛ ɔtɔrã maɖi yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ makarɛ ɔtã ma.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ɔwi gɔgbe ame ne, mamɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Baraba mapia iyo gu mma lota maya ma Romase Igara iso, Gɔ mabara ngbɔ ɔso ne, mamɔɛ̃ ma fiɛ matã ma kukpi ipɔ alasɔ maɖoe maturi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ne iturikuri ɔkarɛ Pilato sɔ ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ ɔtã ayo marɛdze lɛ kumɛgɔ ame ɔbua ɔsɛ ɔbara ɔwi biara.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ɔkarɛ ma sɔ, “Mitɔrã sɔ lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ɔkarɛ ma ngbɔ alasɔ ɔɣe sɔ sirerɛ ɔso fiɛ makpakpa ɔmɔɛ̃ Yesu mabɔ wũ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ɣɛɛ Ɣaa masɔrɛdze ɔɣɛ mapia maturi sɔ Pilato si ɔnyua Baraba ɔtã ma.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ɔɖe iturikuri ika, ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Be mibie sɔ lobaragu ngɔ mito mirɔ sɔ ma Yudase Igara?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne masia kulu sɔ, “Tã mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe ɔso? Iɖe iɣɛrɛ nɛ ɔɣɛrɛ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃abara ma kuɖɔɛ ɔso ne, ɔnyua Baraba ɔtã ma. Ne ka ɔtã mapɛ Yesu kukaakɔ fiɛ ɔsu wũ ɔtã sɔ makɛlɛgu wũ maapɛ mamatãra i kudziri iso ne.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Makɔ Yesu makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa iyo siare ame fiɛ makpere makpakpɛ̃dze tsɔra mabɔ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ fiɛ masu igba miyu mabara igara ikoto masu matɔ̃medza wũ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ne mato mabara wũ, aɣiãra sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara, sɛ ngbã dzoroo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Masu sidziri maɖeɖe wũ iti, fiɛ matua minyatu mafere wũ. Ne mato mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ sɔ mato masɔrɛ wũ ne.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ɔwi gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, manyuarã ɔgo rɛtɛa awu, fiɛ masu ɔ̃ are mapia wũ. Ne makɔ wũ maruigu sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Gɔ masɛ ne, masarɛgu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔse i ɔ̃ kasɛkɔ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã ɔsore. Simon ɔse i Sireni, fiɛ ɔ̃ mabi nɖe Aleksandra gu Rufo ne.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Makɔ Yesu makɛlɛgu kabemi kawɛ̃ ga marɔ sɔ Golgata, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi iti ikui.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gɔ mabo mmɔ ne, mabie sɔ si matã wũ ndã bea mɛ malupu kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ si ɔ̃ibana ibo, ɣɛɛ Yesu iinɛ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ne makpakpɛ̃dze ka mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne. Mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ arapia iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ, masu maɣɛɣɛ so.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mapɛ wũ mamatãra ku kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ tutuutu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Matsɛrɛ nnɛ ɔbara masia i kakolo iso, masu mapɛ mamatãra i ɔ̃ sitikpe sɔ, “Ɔ̃ Nɖe Ma Yudase Igara Ne.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra i Yesu kɔrɛ mmɔ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, fiɛ ɔwɛ̃ ana sa i ɔ̃ kubena iso.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Iba lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Maɖoe wũ ku makpibaradze.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mma ɔɖuɖu loki i mmɔ mafe ɔtidza ati fiɛ matiatia Yesu sɔ, “Yuɛ! Fɔ tutuutu fɔ loɣɛ sɔ aabiɛ bo isɔrɛyo siare nɛgbe aledza ne itsue i akpɛnɛ atɛ kama ne!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 So ba si aɖi so i kukpi nrɔɔ̃ ame si bonya.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ngbɔ ame i masɔrɛdze gu mmara matedze ana ɔma wũ maɣere so sɔ, “Ɔɖi mawɛ̃, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔwo so ɔɖi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Si fɔ nɖe Israel Igara gu Kristo gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsɛ mɔmɔ ne, ɖi so i kudziri iso si boafɔ-ɔ boɖe.” Maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra mabua wũ iso ana ɔtiatia wũ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu, ifɔ iɖɔwũ itɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iɖɔwũ itɛ̃ nɛgbe kama ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso anyua me asɛ ngbɔ?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mawɛ̃ ma loya i mmɔ manɔ ɔɣɛ sɔ, “Minɔ! Ɔto ɔkpere Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ma ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame, ne ɔɖu ɔdziri ɔsu ɔtã Yesu ne. Ne ɔɣere matsɔra sɔ, “Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ɔla kulu teteree ana kere ne ɔma kanya ne.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ɔwi gɔmɔ tutuutu ne, ma Yudase isɔrɛyo ame ɔkati kpikpirikpi gɔ loɣɛ kasɔrɛkɔ̃ gu kasekelekɔ̃ ɔkɛ i ndɛ̃ndɛ̃ ita i kato iba iafere i karɔ̃.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Gɔ kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nɣɛ i Yesu katɔ̃ ɔnya kumɛgɔ ɔsu ɔkpi ne, ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Marɔ̃go mawɛ̃ ana ɔya dzoroo mato manyɔ. Ma mawɛ̃ nɖe Maria Magdalase gu Salome gu Maria gɔ mabi nɖe Yakobo koso gu Yose ne.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwe i Galilea karɔ̃ iso ne, ma losiai wũ mala maɔbuai wũ ne. Marɔ̃go gbodzoo mama ma losiai wũ maba Yerusalem ana ɔya i mmɔ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nwagbe ɔɖuɖu ɔba ku iyi nɛ nɖe iledzaso itã ma Yudase Iwarãyi katɔ̃. Ne gɔ kutsuɛ to kuɣo ne,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ma Yudase atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yosef, Arimatease, ɔpia so ɔle, ɔkɛlɛ Roma abã ɔkpakpa Pilato kɔrɛ. Yosef ɖe ɔturi ɔwɛ̃ gɔ masɛ mawarɛ fiɛ ɔ̃ anɔ sia i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iba iso. Gɔ ɔbo Pilato kɔrɛ ne, ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu kpise ɔsɛ ɔ̃abiara fiɛ Iwarãyi aaɣo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ibara Pilato ɣii gɔ ɔnɔ sɔ Yesu ɔkpi mala ngbɔ. Ne ka ɔkpere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ loya i mmɔ ɔnya nwa loba pelepele, ɔkarɛ wũ sɔ iɔna ɔpã gɔ Yesu ɔkpi?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ne gɔ ɔkpakpa ɔɣere wũ sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne, Pilato ɔtã Yosef ɔri sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi wũ ɔbiara.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ne Yosef ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu ɔbɔ karɔ̃, ɔmini wũ i ɔkati fudza gɔ ɔɣa ame. Ne ka ɔsu wũ ɔbiara i itawo nɛ makuri masɛ i kube kukpa ame ne. Ɔmɛrɛdza ita siare ɔtɛ̃ iwo kanya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yose ɔnyi ɣɛ i mmɔ manya ngbegɔ ɔbiara wũ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.