Marcos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ kaya tutuutu ne, ma Yudase masɔrɛdze ɔsarɛgu ma ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu. Gɔ masɛ iti ame i itɔ̃me iso ne, manyi Yesu fiɛ makɔ wũ makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mmɔ i Pilato ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara ne?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɣaa masɔrɛdze ɔnyi atɔ̃me gbodzoo masia Yesu iso.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ne ɔso Pilato ana ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ aito aɣɛ kuiwɛ̃? Kã atsue si anɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ i fɔ iso!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ɣɛɛ Yesu iibusi kanya, ne ɔso ibara Pilato ɣaa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Iyi siare nɛgbe ɔɖewi ne, Pilato sɛ ɔtɔrã maɖi yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ makarɛ ɔtã ma.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ɔwi gɔgbe ame ne, mamɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Baraba mapia iyo gu mma lota maya ma Romase Igara iso, Gɔ mabara ngbɔ ɔso ne, mamɔɛ̃ ma fiɛ matã ma kukpi ipɔ alasɔ maɖoe maturi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ne iturikuri ɔkarɛ Pilato sɔ ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ ɔtã ayo marɛdze lɛ kumɛgɔ ame ɔbua ɔsɛ ɔbara ɔwi biara.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ɔkarɛ ma sɔ, “Mitɔrã sɔ lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato ɔkarɛ ma ngbɔ alasɔ ɔɣe sɔ sirerɛ ɔso fiɛ makpakpa ɔmɔɛ̃ Yesu mabɔ wũ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɣɛɛ Ɣaa masɔrɛdze ɔɣɛ mapia maturi sɔ Pilato si ɔnyua Baraba ɔtã ma.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato ɔɖe iturikuri ika, ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Be mibie sɔ lobaragu ngɔ mito mirɔ sɔ ma Yudase Igara?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ne masia kulu sɔ, “Tã mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe ɔso? Iɖe iɣɛrɛ nɛ ɔɣɛrɛ?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃abara ma kuɖɔɛ ɔso ne, ɔnyua Baraba ɔtã ma. Ne ka ɔtã mapɛ Yesu kukaakɔ fiɛ ɔsu wũ ɔtã sɔ makɛlɛgu wũ maapɛ mamatãra i kudziri iso ne.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Makɔ Yesu makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa iyo siare ame fiɛ makpere makpakpɛ̃dze tsɔra mabɔ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ fiɛ masu igba miyu mabara igara ikoto masu matɔ̃medza wũ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ne mato mabara wũ, aɣiãra sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara, sɛ ngbã dzoroo!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Masu sidziri maɖeɖe wũ iti, fiɛ matua minyatu mafere wũ. Ne mato mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ sɔ mato masɔrɛ wũ ne.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ɔwi gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, manyuarã ɔgo rɛtɛa awu, fiɛ masu ɔ̃ are mapia wũ. Ne makɔ wũ maruigu sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Gɔ masɛ ne, masarɛgu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔse i ɔ̃ kasɛkɔ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã ɔsore. Simon ɔse i Sireni, fiɛ ɔ̃ mabi nɖe Aleksandra gu Rufo ne.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Makɔ Yesu makɛlɛgu kabemi kawɛ̃ ga marɔ sɔ Golgata, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi iti ikui.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gɔ mabo mmɔ ne, mabie sɔ si matã wũ ndã bea mɛ malupu kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ si ɔ̃ibana ibo, ɣɛɛ Yesu iinɛ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ne makpakpɛ̃dze ka mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne. Mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ arapia iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ, masu maɣɛɣɛ so.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Mapɛ wũ mamatãra ku kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ tutuutu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Matsɛrɛ nnɛ ɔbara masia i kakolo iso, masu mapɛ mamatãra i ɔ̃ sitikpe sɔ, “Ɔ̃ Nɖe Ma Yudase Igara Ne.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra i Yesu kɔrɛ mmɔ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, fiɛ ɔwɛ̃ ana sa i ɔ̃ kubena iso.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Iba lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Maɖoe wũ ku makpibaradze.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mma ɔɖuɖu loki i mmɔ mafe ɔtidza ati fiɛ matiatia Yesu sɔ, “Yuɛ! Fɔ tutuutu fɔ loɣɛ sɔ aabiɛ bo isɔrɛyo siare nɛgbe aledza ne itsue i akpɛnɛ atɛ kama ne!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 So ba si aɖi so i kukpi nrɔɔ̃ ame si bonya.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ngbɔ ame i masɔrɛdze gu mmara matedze ana ɔma wũ maɣere so sɔ, “Ɔɖi mawɛ̃, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔwo so ɔɖi!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Si fɔ nɖe Israel Igara gu Kristo gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsɛ mɔmɔ ne, ɖi so i kudziri iso si boafɔ-ɔ boɖe.” Maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra mabua wũ iso ana ɔtiatia wũ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu, ifɔ iɖɔwũ itɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Iɖɔwũ itɛ̃ nɛgbe kama ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso anyua me asɛ ngbɔ?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Mawɛ̃ ma loya i mmɔ manɔ ɔɣɛ sɔ, “Minɔ! Ɔto ɔkpere Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame, ne ɔɖu ɔdziri ɔsu ɔtã Yesu ne. Ne ɔɣere matsɔra sɔ, “Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu ɔla kulu teteree ana kere ne ɔma kanya ne.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ɔwi gɔmɔ tutuutu ne, ma Yudase isɔrɛyo ame ɔkati kpikpirikpi gɔ loɣɛ kasɔrɛkɔ̃ gu kasekelekɔ̃ ɔkɛ i ndɛ̃ndɛ̃ ita i kato iba iafere i karɔ̃.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Gɔ kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nɣɛ i Yesu katɔ̃ ɔnya kumɛgɔ ɔsu ɔkpi ne, ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Marɔ̃go mawɛ̃ ana ɔya dzoroo mato manyɔ. Ma mawɛ̃ nɖe Maria Magdalase gu Salome gu Maria gɔ mabi nɖe Yakobo koso gu Yose ne.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwe i Galilea karɔ̃ iso ne, ma losiai wũ mala maɔbuai wũ ne. Marɔ̃go gbodzoo mama ma losiai wũ maba Yerusalem ana ɔya i mmɔ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nwagbe ɔɖuɖu ɔba ku iyi nɛ nɖe iledzaso itã ma Yudase Iwarãyi katɔ̃. Ne gɔ kutsuɛ to kuɣo ne,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ma Yudase atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yosef, Arimatease, ɔpia so ɔle, ɔkɛlɛ Roma abã ɔkpakpa Pilato kɔrɛ. Yosef ɖe ɔturi ɔwɛ̃ gɔ masɛ mawarɛ fiɛ ɔ̃ anɔ sia i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iba iso. Gɔ ɔbo Pilato kɔrɛ ne, ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu kpise ɔsɛ ɔ̃abiara fiɛ Iwarãyi aaɣo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ibara Pilato ɣii gɔ ɔnɔ sɔ Yesu ɔkpi mala ngbɔ. Ne ka ɔkpere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ loya i mmɔ ɔnya nwa loba pelepele, ɔkarɛ wũ sɔ iɔna ɔpã gɔ Yesu ɔkpi?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ne gɔ ɔkpakpa ɔɣere wũ sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne, Pilato ɔtã Yosef ɔri sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi wũ ɔbiara.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ne Yosef ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu ɔbɔ karɔ̃, ɔmini wũ i ɔkati fudza gɔ ɔɣa ame. Ne ka ɔsu wũ ɔbiara i itawo nɛ makuri masɛ i kube kukpa ame ne. Ɔmɛrɛdza ita siare ɔtɛ̃ iwo kanya.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yose ɔnyi ɣɛ i mmɔ manya ngbegɔ ɔbiara wũ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.