Marcos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ kaya tutuutu ne, ma Yudase masɔrɛdze ɔsarɛgu ma ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu. Gɔ masɛ iti ame i itɔ̃me iso ne, manyi Yesu fiɛ makɔ wũ makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mmɔ i Pilato ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase Igara ne?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ɣaa masɔrɛdze ɔnyi atɔ̃me gbodzoo masia Yesu iso.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ne ɔso Pilato ana ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ aito aɣɛ kuiwɛ̃? Kã atsue si anɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ i fɔ iso!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ɣɛɛ Yesu iibusi kanya, ne ɔso ibara Pilato ɣaa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Iyi siare nɛgbe ɔɖewi ne, Pilato sɛ ɔtɔrã maɖi yorɛdze ɔwɛ̃ gɔ makarɛ ɔtã ma.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ɔwi gɔgbe ame ne, mamɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Baraba mapia iyo gu mma lota maya ma Romase Igara iso, Gɔ mabara ngbɔ ɔso ne, mamɔɛ̃ ma fiɛ matã ma kukpi ipɔ alasɔ maɖoe maturi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ne iturikuri ɔkarɛ Pilato sɔ ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ ɔtã ayo marɛdze lɛ kumɛgɔ ame ɔbua ɔsɛ ɔbara ɔwi biara.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ɔkarɛ ma sɔ, “Mitɔrã sɔ lonyua ma Yudase Igara lotã mi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilato ɔkarɛ ma ngbɔ alasɔ ɔɣe sɔ sirerɛ ɔso fiɛ makpakpa ɔmɔɛ̃ Yesu mabɔ wũ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɣɛɛ Ɣaa masɔrɛdze ɔɣɛ mapia maturi sɔ Pilato si ɔnyua Baraba ɔtã ma.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ɔɖe iturikuri ika, ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Be mibie sɔ lobaragu ngɔ mito mirɔ sɔ ma Yudase Igara?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ne masia kulu sɔ, “Tã mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe ɔso? Iɖe iɣɛrɛ nɛ ɔɣɛrɛ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃abara ma kuɖɔɛ ɔso ne, ɔnyua Baraba ɔtã ma. Ne ka ɔtã mapɛ Yesu kukaakɔ fiɛ ɔsu wũ ɔtã sɔ makɛlɛgu wũ maapɛ mamatãra i kudziri iso ne.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Makɔ Yesu makɛlɛgu Roma abã ɔkpakpa iyo siare ame fiɛ makpere makpakpɛ̃dze tsɔra mabɔ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Masu ɔgo rɛtɛa awu mapia wũ fiɛ masu igba miyu mabara igara ikoto masu matɔ̃medza wũ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ne mato mabara wũ, aɣiãra sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara, sɛ ngbã dzoroo!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Masu sidziri maɖeɖe wũ iti, fiɛ matua minyatu mafere wũ. Ne mato mapɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ sɔ mato masɔrɛ wũ ne.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ɔwi gɔ maɔbara wũ aɣiãra maro ne, manyuarã ɔgo rɛtɛa awu, fiɛ masu ɔ̃ are mapia wũ. Ne makɔ wũ maruigu sɔ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Gɔ masɛ ne, masarɛgu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔse i ɔ̃ kasɛkɔ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Makpakpɛ̃dze ɔya wũ iso sɔ ɔfɔgu Yesu ɔnyigbã ɔsore. Simon ɔse i Sireni, fiɛ ɔ̃ mabi nɖe Aleksandra gu Rufo ne.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Makɔ Yesu makɛlɛgu kabemi kawɛ̃ ga marɔ sɔ Golgata, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi iti ikui.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Gɔ mabo mmɔ ne, mabie sɔ si matã wũ ndã bea mɛ malupu kua gɔ mba ɔɖo sɔ ɔnɛ si ɔ̃ibana ibo, ɣɛɛ Yesu iinɛ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ne makpakpɛ̃dze ka mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso ne. Mapɛ sibɔ ala atalebi i ɔ̃ arapia iti si matsue ɔbiara nwa loaɣo wũ, masu maɣɛɣɛ so.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mapɛ wũ mamatãra ku kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ tutuutu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Matsɛrɛ nnɛ ɔbara masia i kakolo iso, masu mapɛ mamatãra i ɔ̃ sitikpe sɔ, “Ɔ̃ Nɖe Ma Yudase Igara Ne.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mapɛ mayukukpe inyɔ ana mamatãra i Yesu kɔrɛ mmɔ, ɔwɛ̃ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, fiɛ ɔwɛ̃ ana sa i ɔ̃ kubena iso.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Iba lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Maɖoe wũ ku makpibaradze.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mma ɔɖuɖu loki i mmɔ mafe ɔtidza ati fiɛ matiatia Yesu sɔ, “Yuɛ! Fɔ tutuutu fɔ loɣɛ sɔ aabiɛ bo isɔrɛyo siare nɛgbe aledza ne itsue i akpɛnɛ atɛ kama ne!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 So ba si aɖi so i kukpi nrɔɔ̃ ame si bonya.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ngbɔ ame i masɔrɛdze gu mmara matedze ana ɔma wũ maɣere so sɔ, “Ɔɖi mawɛ̃, ɣɛɛ ɔ̃ito ɔwo so ɔɖi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Si fɔ nɖe Israel Igara gu Kristo gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔsɛ mɔmɔ ne, ɖi so i kudziri iso si boafɔ-ɔ boɖe.” Maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra mabua wũ iso ana ɔtiatia wũ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame ne, kayi ɔsɛ̃ guduu, ifɔ iɖɔwũ itɛ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Iɖɔwũ itɛ̃ nɛgbe kama ne, Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gɔ karɔ̃ nɖe sɔ, “Wũ Ɣaa, wũ Ɣaa, be ɔso anyua me asɛ ngbɔ?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Mawɛ̃ ma loya i mmɔ manɔ ɔɣɛ sɔ, “Minɔ! Ɔto ɔkpere Eliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ma ɔwɛ̃ ɔtere ɔsu ɖɔti pukupukua ɔpia i ndã bea ame, ne ɔɖu ɔdziri ɔsu ɔtã Yesu ne. Ne ɔɣere matsɔra sɔ, “Mitã bonyɔ si Eliya aaba ɔ̃aɖi wũ i kudziri iso!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ɔla kulu teteree ana kere ne ɔma kanya ne.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ɔwi gɔmɔ tutuutu ne, ma Yudase isɔrɛyo ame ɔkati kpikpirikpi gɔ loɣɛ kasɔrɛkɔ̃ gu kasekelekɔ̃ ɔkɛ i ndɛ̃ndɛ̃ ita i kato iba iafere i karɔ̃.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Gɔ kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nɣɛ i Yesu katɔ̃ ɔnya kumɛgɔ ɔsu ɔkpi ne, ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe i ngbe.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Marɔ̃go mawɛ̃ ana ɔya dzoroo mato manyɔ. Ma mawɛ̃ nɖe Maria Magdalase gu Salome gu Maria gɔ mabi nɖe Yakobo koso gu Yose ne.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwe i Galilea karɔ̃ iso ne, ma losiai wũ mala maɔbuai wũ ne. Marɔ̃go gbodzoo mama ma losiai wũ maba Yerusalem ana ɔya i mmɔ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nwagbe ɔɖuɖu ɔba ku iyi nɛ nɖe iledzaso itã ma Yudase Iwarãyi katɔ̃. Ne gɔ kutsuɛ to kuɣo ne,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ma Yudase atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yosef, Arimatease, ɔpia so ɔle, ɔkɛlɛ Roma abã ɔkpakpa Pilato kɔrɛ. Yosef ɖe ɔturi ɔwɛ̃ gɔ masɛ mawarɛ fiɛ ɔ̃ anɔ sia i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iba iso. Gɔ ɔbo Pilato kɔrɛ ne, ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu kpise ɔsɛ ɔ̃abiara fiɛ Iwarãyi aaɣo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ibara Pilato ɣii gɔ ɔnɔ sɔ Yesu ɔkpi mala ngbɔ. Ne ka ɔkpere kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ loya i mmɔ ɔnya nwa loba pelepele, ɔkarɛ wũ sɔ iɔna ɔpã gɔ Yesu ɔkpi?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ne gɔ ɔkpakpa ɔɣere wũ sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne, Pilato ɔtã Yosef ɔri sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi wũ ɔbiara.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ne Yosef ɔsɛ ɔ̃abɛse Yesu ɔbɔ karɔ̃, ɔmini wũ i ɔkati fudza gɔ ɔɣa ame. Ne ka ɔsu wũ ɔbiara i itawo nɛ makuri masɛ i kube kukpa ame ne. Ɔmɛrɛdza ita siare ɔtɛ̃ iwo kanya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yose ɔnyi ɣɛ i mmɔ manya ngbegɔ ɔbiara wũ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.