Marcos 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo mmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, nyɔ ata gu kulɛ wa masu matsue iyo siare nɛ gu kumɛgɔ matsue ne ana makigu. Ito ilɛ ɔnyɔ lo!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ iyo siare nɛgbe kukaakɔ, alasɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso, nɛ maibali mapɛyu!”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔto ɔnyɔ isɔrɛyo isɛ. Petro gu Yakobo gu Yohanes gu Andrea mɛrɛ̃ ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Bosate, iɖe ɔwi gɔ i ara wagbe aaba? Ɣere bo ara wa loaba fiɛ boatsue sɔ ɔwi ɔɔkote sɔ ara wagbe aaba.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ miibatã kuwɛ̃ aasɔsɔla mi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame, maɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo!’ Fiɛ maasu wũ iyere masɔsɔla maturi gbodzoo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Sitsue si sidaabɔrɛ mi si minɔ sɔ kakpã to i mi kɔrɛ ɣee kadzorokɔ̃. Ito iaba sɔ ara wagbe igbã aaba, ɣɛɛ iite sɔ kayi karokɔ̃ ɔɔwo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Abuiti aakpɛ̃ gu abuiti. Fiɛ sigarakaɖekɔ̃ to siata siya sigarakaɖekɔ̃ iso. Karɔ̃ to kaati i ngɔi, fiɛ kukã to kuabo. Nwagbe ɔɖuɖu nɖe lɛ kumɛgɔ i kuɣe sɛ kusɛ karɔ̃ ku iɖoɖo ne.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mi ne, midzuɛ̃ so kukaakɔ. Mato maamɔɛ̃ mi masɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Mato maapɛ mi i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ala wũ ɔso, mito miaya i matɔ̃ɖedze gu magara anɔ miɣere ma wũ iso itɔ̃me, si iɖe ikparĩ itã ma.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Si kawirikɔ̃ aaba ne, ito iaba sɔ maɣere nɖebi ɔɖuɖu Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Si maamɔɛ̃ mi fiɛ makɛlɛgu mi atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miaɣɛ. Si ɔwi ɔɣo ne, miɣɛ nnɛ i Siwarã Bielea aatã mi. Alasɔ iiɖe mi mɔmɔ ati ame atɔ̃me miaɣɛ, ɣɛɛ ne, Ɣaa Siwarã loatã sɔ miaɣɛ ɔ̃ adzuni.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe. Fiɛ mase to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya maɣese iso maɖi ma matã sɔ maɖoe.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi, ala wũ ɔso. Ɣɛɛ ne, ɔbiara gɔ loaya teteree ɔbo kawirikɔ̃ to ɔ̃ana iɖi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Kiniɔ ne, mikã atsue kukaakɔ si minɔ karɔ̃. Si minya imusuora nɛ nsɛ iwɔra maturi fiɛ Ɣaa ɔtsiri sɔ iba iaya i ngbegɔ loikote ne, mma mpia i Yudea si matere teteree makɛlɛ abe iso maawɛrɛ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ngɔ loya ɔsia i isã si ɔdaanina ɔwi sɔ ɔso ɔba iyo sɔ ɔ̃asu kuira i iyo kame.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ngɔ mpia i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔsɛ kaa sɔ ɔ̃asu awu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle gbaã ɔtã mayirise gu matalɛpo ɣɛtɛ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔmɔ si ɔdaaba ku kulele ɔwi.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Alasɔ ibo gu ibɛbɛrɛ nɛ loaba ne, ito iaɖo ibiara nɛ i kayi gagbe ɔnya kanya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme. Fiɛ inyɛwe nɛgbe igbã iisibaba kuiyikuiyi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ɣɛɛ ne, si Bo Ɔse Ɣaa iitu ayi wagbe ne, ɔturi kuwɛ̃ iibakuti. Ɣɛɛ mma ɔ̃ɔɖi ɔtã so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ ayi wagbe.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Nyɔ! Nya Kristo ngbe!’ ɣee, ‘Nya wũ mmɔ ne!’ daafɔ wũ aɖe!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Alasɔ mila ma Kristo gu mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabara akparĩ gu awawãra gbodzoo, sɔ si maawo kɔra ne, maasɔsɔla kuta Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ kokooko.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ne ɔso midzuɛ̃ so! Loɔɣere mi losɛ fiɛ ɔwi aaɣo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ayi wa ka loasiai inyɛwe ɔwi ne,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Awãmi to aakpase abɔrɛ i kato,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ne maturi aanya Ɔturi awune Ɔbi gɔ ɔto ɔso i adɔdɔ ame ɔba i ɔle siare gu ifiɛ ame.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Fiɛ ɔ̃asese ɔ̃ kato makpabo kayi abesɛ ana ɔɖuɖu sɔ ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ ita i kayi iti nɛ, ikɛlɛ iti nɛmɔ ne, masira ma kanya.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Misuã ara i kuɖedziri iso. Si minya sɔ kudziri gɔmɔ to kuɖi ayata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔpɛwi ka ɔba.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ne ɔso si miɔtsɛ ara wa loɣere mi ngbe inya ne, mitsue sɔ, wũ iba ɔɔbore ibo iɣɛ i fɔ kayogodɔ̃!
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nto loɣere mi sɔ ara wagbe aaba fiɛ mi kiniɔgbe maturi aakpi maro.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu to kaafe, ɣɛɛ ne, wũ itɔ̃me iibafe kuiyikuiyi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Fiɛ ɣɛɛ ne, kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔɖɔwũ gɔ ame iaba, nane Ɣaa makpabo gu mme Ɣaa Ɔbi kɔra iiɣe, isu iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Midzuɛ̃ so si mila so, alasɔ miiɣe iyi nɛ i ɔwi gɔmɔ aaba.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Wũ iba to iase lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lota sɔ ɔsɛ ɔri, fiɛ ɔrui ɔnyua ɔ̃ marabaradze ɔpia iyo. Ɔtã ɔbiara ɔ̃ karabara sɔ ɔbara. Ne kama ne, ɔɣere iyodzuɛ̃se sɔ ɔnyɔ ɔ̃ iba ɔri kukaakɔ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so. Alasɔ miiɣe ɔwi gɔ tutuutu i Bosate aaba ɔ̃abo. Ito iawo ɔba ku kutsuɛ ɣee kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã siare, marodza silɔ ɔɖi ɔwi, ɣee kaya tutuutu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Si ɔba ɔ̃ɔbɔrɛ mi iso ngbɔ ne, idaaba sɔ ɔ̃aba ɔ̃anya mi sɔ mito mirɛ sirɛ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ira nɛ loɣere mi ngbe ne, ne ame nto loɣere matsɔra ne. Ne ɔso minyɔ ɔ̃ iba ɔri.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.