Marcos 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo mmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, nyɔ ata gu kulɛ wa masu matsue iyo siare nɛ gu kumɛgɔ matsue ne ana makigu. Ito ilɛ ɔnyɔ lo!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ iyo siare nɛgbe kukaakɔ, alasɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso, nɛ maibali mapɛyu!”
2 Jesus respondeu:
3 Yesu ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔto ɔnyɔ isɔrɛyo isɛ. Petro gu Yakobo gu Yohanes gu Andrea mɛrɛ̃ ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Bosate, iɖe ɔwi gɔ i ara wagbe aaba? Ɣere bo ara wa loaba fiɛ boatsue sɔ ɔwi ɔɔkote sɔ ara wagbe aaba.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ miibatã kuwɛ̃ aasɔsɔla mi.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame, maɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo!’ Fiɛ maasu wũ iyere masɔsɔla maturi gbodzoo.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Sitsue si sidaabɔrɛ mi si minɔ sɔ kakpã to i mi kɔrɛ ɣee kadzorokɔ̃. Ito iaba sɔ ara wagbe igbã aaba, ɣɛɛ iite sɔ kayi karokɔ̃ ɔɔwo.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Abuiti aakpɛ̃ gu abuiti. Fiɛ sigarakaɖekɔ̃ to siata siya sigarakaɖekɔ̃ iso. Karɔ̃ to kaati i ngɔi, fiɛ kukã to kuabo. Nwagbe ɔɖuɖu nɖe lɛ kumɛgɔ i kuɣe sɛ kusɛ karɔ̃ ku iɖoɖo ne.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mi ne, midzuɛ̃ so kukaakɔ. Mato maamɔɛ̃ mi masɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Mato maapɛ mi i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ala wũ ɔso, mito miaya i matɔ̃ɖedze gu magara anɔ miɣere ma wũ iso itɔ̃me, si iɖe ikparĩ itã ma.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Si kawirikɔ̃ aaba ne, ito iaba sɔ maɣere nɖebi ɔɖuɖu Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Si maamɔɛ̃ mi fiɛ makɛlɛgu mi atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miaɣɛ. Si ɔwi ɔɣo ne, miɣɛ nnɛ i Siwarã Bielea aatã mi. Alasɔ iiɖe mi mɔmɔ ati ame atɔ̃me miaɣɛ, ɣɛɛ ne, Ɣaa Siwarã loatã sɔ miaɣɛ ɔ̃ adzuni.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe. Fiɛ mase to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya maɣese iso maɖi ma matã sɔ maɖoe.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi, ala wũ ɔso. Ɣɛɛ ne, ɔbiara gɔ loaya teteree ɔbo kawirikɔ̃ to ɔ̃ana iɖi.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Kiniɔ ne, mikã atsue kukaakɔ si minɔ karɔ̃. Si minya imusuora nɛ nsɛ iwɔra maturi fiɛ Ɣaa ɔtsiri sɔ iba iaya i ngbegɔ loikote ne, mma mpia i Yudea si matere teteree makɛlɛ abe iso maawɛrɛ.
14 E Jesus continuou:
15 Ngɔ loya ɔsia i isã si ɔdaanina ɔwi sɔ ɔso ɔba iyo sɔ ɔ̃asu kuira i iyo kame.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ngɔ mpia i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔsɛ kaa sɔ ɔ̃asu awu.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle gbaã ɔtã mayirise gu matalɛpo ɣɛtɛ.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔmɔ si ɔdaaba ku kulele ɔwi.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Alasɔ ibo gu ibɛbɛrɛ nɛ loaba ne, ito iaɖo ibiara nɛ i kayi gagbe ɔnya kanya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme. Fiɛ inyɛwe nɛgbe igbã iisibaba kuiyikuiyi.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ɣɛɛ ne, si Bo Ɔse Ɣaa iitu ayi wagbe ne, ɔturi kuwɛ̃ iibakuti. Ɣɛɛ mma ɔ̃ɔɖi ɔtã so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ ayi wagbe.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Nyɔ! Nya Kristo ngbe!’ ɣee, ‘Nya wũ mmɔ ne!’ daafɔ wũ aɖe!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Alasɔ mila ma Kristo gu mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabara akparĩ gu awawãra gbodzoo, sɔ si maawo kɔra ne, maasɔsɔla kuta Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ kokooko.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ne ɔso midzuɛ̃ so! Loɔɣere mi losɛ fiɛ ɔwi aaɣo.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ayi wa ka loasiai inyɛwe ɔwi ne,
24 Jesus disse:
25 Awãmi to aakpase abɔrɛ i kato,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ne maturi aanya Ɔturi awune Ɔbi gɔ ɔto ɔso i adɔdɔ ame ɔba i ɔle siare gu ifiɛ ame.
26 Então o
27 Fiɛ ɔ̃asese ɔ̃ kato makpabo kayi abesɛ ana ɔɖuɖu sɔ ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ ita i kayi iti nɛ, ikɛlɛ iti nɛmɔ ne, masira ma kanya.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Misuã ara i kuɖedziri iso. Si minya sɔ kudziri gɔmɔ to kuɖi ayata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔpɛwi ka ɔba.
28 Jesus disse ainda:
29 Ne ɔso si miɔtsɛ ara wa loɣere mi ngbe inya ne, mitsue sɔ, wũ iba ɔɔbore ibo iɣɛ i fɔ kayogodɔ̃!
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nto loɣere mi sɔ ara wagbe aaba fiɛ mi kiniɔgbe maturi aakpi maro.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu to kaafe, ɣɛɛ ne, wũ itɔ̃me iibafe kuiyikuiyi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Fiɛ ɣɛɛ ne, kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔɖɔwũ gɔ ame iaba, nane Ɣaa makpabo gu mme Ɣaa Ɔbi kɔra iiɣe, isu iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Midzuɛ̃ so si mila so, alasɔ miiɣe iyi nɛ i ɔwi gɔmɔ aaba.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Wũ iba to iase lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lota sɔ ɔsɛ ɔri, fiɛ ɔrui ɔnyua ɔ̃ marabaradze ɔpia iyo. Ɔtã ɔbiara ɔ̃ karabara sɔ ɔbara. Ne kama ne, ɔɣere iyodzuɛ̃se sɔ ɔnyɔ ɔ̃ iba ɔri kukaakɔ.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so. Alasɔ miiɣe ɔwi gɔ tutuutu i Bosate aaba ɔ̃abo. Ito iawo ɔba ku kutsuɛ ɣee kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã siare, marodza silɔ ɔɖi ɔwi, ɣee kaya tutuutu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Si ɔba ɔ̃ɔbɔrɛ mi iso ngbɔ ne, idaaba sɔ ɔ̃aba ɔ̃anya mi sɔ mito mirɛ sirɛ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ira nɛ loɣere mi ngbe ne, ne ame nto loɣere matsɔra ne. Ne ɔso minyɔ ɔ̃ iba ɔri.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.