Marcos 13
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo mmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, nyɔ ata gu kulɛ wa masu matsue iyo siare nɛ gu kumɛgɔ matsue ne ana makigu. Ito ilɛ ɔnyɔ lo!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ iyo siare nɛgbe kukaakɔ, alasɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso, nɛ maibali mapɛyu!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔto ɔnyɔ isɔrɛyo isɛ. Petro gu Yakobo gu Yohanes gu Andrea mɛrɛ̃ ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Bosate, iɖe ɔwi gɔ i ara wagbe aaba? Ɣere bo ara wa loaba fiɛ boatsue sɔ ɔwi ɔɔkote sɔ ara wagbe aaba.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ miibatã kuwɛ̃ aasɔsɔla mi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame, maɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo!’ Fiɛ maasu wũ iyere masɔsɔla maturi gbodzoo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Sitsue si sidaabɔrɛ mi si minɔ sɔ kakpã to i mi kɔrɛ ɣee kadzorokɔ̃. Ito iaba sɔ ara wagbe igbã aaba, ɣɛɛ iite sɔ kayi karokɔ̃ ɔɔwo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Abuiti aakpɛ̃ gu abuiti. Fiɛ sigarakaɖekɔ̃ to siata siya sigarakaɖekɔ̃ iso. Karɔ̃ to kaati i ngɔi, fiɛ kukã to kuabo. Nwagbe ɔɖuɖu nɖe lɛ kumɛgɔ i kuɣe sɛ kusɛ karɔ̃ ku iɖoɖo ne.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Mi ne, midzuɛ̃ so kukaakɔ. Mato maamɔɛ̃ mi masɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Mato maapɛ mi i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ala wũ ɔso, mito miaya i matɔ̃ɖedze gu magara anɔ miɣere ma wũ iso itɔ̃me, si iɖe ikparĩ itã ma.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Si kawirikɔ̃ aaba ne, ito iaba sɔ maɣere nɖebi ɔɖuɖu Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Si maamɔɛ̃ mi fiɛ makɛlɛgu mi atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miaɣɛ. Si ɔwi ɔɣo ne, miɣɛ nnɛ i Siwarã Bielea aatã mi. Alasɔ iiɖe mi mɔmɔ ati ame atɔ̃me miaɣɛ, ɣɛɛ ne, Ɣaa Siwarã loatã sɔ miaɣɛ ɔ̃ adzuni.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe. Fiɛ mase to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya maɣese iso maɖi ma matã sɔ maɖoe.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi, ala wũ ɔso. Ɣɛɛ ne, ɔbiara gɔ loaya teteree ɔbo kawirikɔ̃ to ɔ̃ana iɖi.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Kiniɔ ne, mikã atsue kukaakɔ si minɔ karɔ̃. Si minya imusuora nɛ nsɛ iwɔra maturi fiɛ Ɣaa ɔtsiri sɔ iba iaya i ngbegɔ loikote ne, mma mpia i Yudea si matere teteree makɛlɛ abe iso maawɛrɛ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ngɔ loya ɔsia i isã si ɔdaanina ɔwi sɔ ɔso ɔba iyo sɔ ɔ̃asu kuira i iyo kame.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ngɔ mpia i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔsɛ kaa sɔ ɔ̃asu awu.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle gbaã ɔtã mayirise gu matalɛpo ɣɛtɛ.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔmɔ si ɔdaaba ku kulele ɔwi.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Alasɔ ibo gu ibɛbɛrɛ nɛ loaba ne, ito iaɖo ibiara nɛ i kayi gagbe ɔnya kanya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme. Fiɛ inyɛwe nɛgbe igbã iisibaba kuiyikuiyi.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ɣɛɛ ne, si Bo Ɔse Ɣaa iitu ayi wagbe ne, ɔturi kuwɛ̃ iibakuti. Ɣɛɛ mma ɔ̃ɔɖi ɔtã so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ ayi wagbe.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Nyɔ! Nya Kristo ngbe!’ ɣee, ‘Nya wũ mmɔ ne!’ daafɔ wũ aɖe!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Alasɔ mila ma Kristo gu mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabara akparĩ gu awawãra gbodzoo, sɔ si maawo kɔra ne, maasɔsɔla kuta Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ kokooko.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ne ɔso midzuɛ̃ so! Loɔɣere mi losɛ fiɛ ɔwi aaɣo.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ayi wa ka loasiai inyɛwe ɔwi ne,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Awãmi to aakpase abɔrɛ i kato,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Ne maturi aanya Ɔturi awune Ɔbi gɔ ɔto ɔso i adɔdɔ ame ɔba i ɔle siare gu ifiɛ ame.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Fiɛ ɔ̃asese ɔ̃ kato makpabo kayi abesɛ ana ɔɖuɖu sɔ ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ ita i kayi iti nɛ, ikɛlɛ iti nɛmɔ ne, masira ma kanya.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Misuã ara i kuɖedziri iso. Si minya sɔ kudziri gɔmɔ to kuɖi ayata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔpɛwi ka ɔba.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ne ɔso si miɔtsɛ ara wa loɣere mi ngbe inya ne, mitsue sɔ, wũ iba ɔɔbore ibo iɣɛ i fɔ kayogodɔ̃!
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nto loɣere mi sɔ ara wagbe aaba fiɛ mi kiniɔgbe maturi aakpi maro.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu to kaafe, ɣɛɛ ne, wũ itɔ̃me iibafe kuiyikuiyi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Fiɛ ɣɛɛ ne, kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔɖɔwũ gɔ ame iaba, nane Ɣaa makpabo gu mme Ɣaa Ɔbi kɔra iiɣe, isu iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Midzuɛ̃ so si mila so, alasɔ miiɣe iyi nɛ i ɔwi gɔmɔ aaba.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wũ iba to iase lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lota sɔ ɔsɛ ɔri, fiɛ ɔrui ɔnyua ɔ̃ marabaradze ɔpia iyo. Ɔtã ɔbiara ɔ̃ karabara sɔ ɔbara. Ne kama ne, ɔɣere iyodzuɛ̃se sɔ ɔnyɔ ɔ̃ iba ɔri kukaakɔ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so. Alasɔ miiɣe ɔwi gɔ tutuutu i Bosate aaba ɔ̃abo. Ito iawo ɔba ku kutsuɛ ɣee kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã siare, marodza silɔ ɔɖi ɔwi, ɣee kaya tutuutu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Si ɔba ɔ̃ɔbɔrɛ mi iso ngbɔ ne, idaaba sɔ ɔ̃aba ɔ̃anya mi sɔ mito mirɛ sirɛ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ira nɛ loɣere mi ngbe ne, ne ame nto loɣere matsɔra ne. Ne ɔso minyɔ ɔ̃ iba ɔri.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.