Marcos 13
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo mmɔ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, nyɔ ata gu kulɛ wa masu matsue iyo siare nɛ gu kumɛgɔ matsue ne ana makigu. Ito ilɛ ɔnyɔ lo!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ iyo siare nɛgbe kukaakɔ, alasɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso, nɛ maibali mapɛyu!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesu ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔto ɔnyɔ isɔrɛyo isɛ. Petro gu Yakobo gu Yohanes gu Andrea mɛrɛ̃ ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Bosate, iɖe ɔwi gɔ i ara wagbe aaba? Ɣere bo ara wa loaba fiɛ boatsue sɔ ɔwi ɔɔkote sɔ ara wagbe aaba.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ miibatã kuwɛ̃ aasɔsɔla mi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame, maɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo!’ Fiɛ maasu wũ iyere masɔsɔla maturi gbodzoo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Sitsue si sidaabɔrɛ mi si minɔ sɔ kakpã to i mi kɔrɛ ɣee kadzorokɔ̃. Ito iaba sɔ ara wagbe igbã aaba, ɣɛɛ iite sɔ kayi karokɔ̃ ɔɔwo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Abuiti aakpɛ̃ gu abuiti. Fiɛ sigarakaɖekɔ̃ to siata siya sigarakaɖekɔ̃ iso. Karɔ̃ to kaati i ngɔi, fiɛ kukã to kuabo. Nwagbe ɔɖuɖu nɖe lɛ kumɛgɔ i kuɣe sɛ kusɛ karɔ̃ ku iɖoɖo ne.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mi ne, midzuɛ̃ so kukaakɔ. Mato maamɔɛ̃ mi masɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Mato maapɛ mi i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ala wũ ɔso, mito miaya i matɔ̃ɖedze gu magara anɔ miɣere ma wũ iso itɔ̃me, si iɖe ikparĩ itã ma.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Si kawirikɔ̃ aaba ne, ito iaba sɔ maɣere nɖebi ɔɖuɖu Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Si maamɔɛ̃ mi fiɛ makɛlɛgu mi atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miaɣɛ. Si ɔwi ɔɣo ne, miɣɛ nnɛ i Siwarã Bielea aatã mi. Alasɔ iiɖe mi mɔmɔ ati ame atɔ̃me miaɣɛ, ɣɛɛ ne, Ɣaa Siwarã loatã sɔ miaɣɛ ɔ̃ adzuni.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe. Fiɛ mase to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya maɣese iso maɖi ma matã sɔ maɖoe.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi, ala wũ ɔso. Ɣɛɛ ne, ɔbiara gɔ loaya teteree ɔbo kawirikɔ̃ to ɔ̃ana iɖi.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Kiniɔ ne, mikã atsue kukaakɔ si minɔ karɔ̃. Si minya imusuora nɛ nsɛ iwɔra maturi fiɛ Ɣaa ɔtsiri sɔ iba iaya i ngbegɔ loikote ne, mma mpia i Yudea si matere teteree makɛlɛ abe iso maawɛrɛ.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ngɔ loya ɔsia i isã si ɔdaanina ɔwi sɔ ɔso ɔba iyo sɔ ɔ̃asu kuira i iyo kame.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ngɔ mpia i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔsɛ kaa sɔ ɔ̃asu awu.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle gbaã ɔtã mayirise gu matalɛpo ɣɛtɛ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔmɔ si ɔdaaba ku kulele ɔwi.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Alasɔ ibo gu ibɛbɛrɛ nɛ loaba ne, ito iaɖo ibiara nɛ i kayi gagbe ɔnya kanya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme. Fiɛ inyɛwe nɛgbe igbã iisibaba kuiyikuiyi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ɣɛɛ ne, si Bo Ɔse Ɣaa iitu ayi wagbe ne, ɔturi kuwɛ̃ iibakuti. Ɣɛɛ mma ɔ̃ɔɖi ɔtã so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ ayi wagbe.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Nyɔ! Nya Kristo ngbe!’ ɣee, ‘Nya wũ mmɔ ne!’ daafɔ wũ aɖe!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Alasɔ mila ma Kristo gu mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabara akparĩ gu awawãra gbodzoo, sɔ si maawo kɔra ne, maasɔsɔla kuta Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ kokooko.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ne ɔso midzuɛ̃ so! Loɔɣere mi losɛ fiɛ ɔwi aaɣo.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ayi wa ka loasiai inyɛwe ɔwi ne,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Awãmi to aakpase abɔrɛ i kato,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Ne maturi aanya Ɔturi awune Ɔbi gɔ ɔto ɔso i adɔdɔ ame ɔba i ɔle siare gu ifiɛ ame.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Fiɛ ɔ̃asese ɔ̃ kato makpabo kayi abesɛ ana ɔɖuɖu sɔ ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ ita i kayi iti nɛ, ikɛlɛ iti nɛmɔ ne, masira ma kanya.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Misuã ara i kuɖedziri iso. Si minya sɔ kudziri gɔmɔ to kuɖi ayata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔpɛwi ka ɔba.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ne ɔso si miɔtsɛ ara wa loɣere mi ngbe inya ne, mitsue sɔ, wũ iba ɔɔbore ibo iɣɛ i fɔ kayogodɔ̃!
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nto loɣere mi sɔ ara wagbe aaba fiɛ mi kiniɔgbe maturi aakpi maro.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu to kaafe, ɣɛɛ ne, wũ itɔ̃me iibafe kuiyikuiyi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Fiɛ ɣɛɛ ne, kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔɖɔwũ gɔ ame iaba, nane Ɣaa makpabo gu mme Ɣaa Ɔbi kɔra iiɣe, isu iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Midzuɛ̃ so si mila so, alasɔ miiɣe iyi nɛ i ɔwi gɔmɔ aaba.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wũ iba to iase lɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lota sɔ ɔsɛ ɔri, fiɛ ɔrui ɔnyua ɔ̃ marabaradze ɔpia iyo. Ɔtã ɔbiara ɔ̃ karabara sɔ ɔbara. Ne kama ne, ɔɣere iyodzuɛ̃se sɔ ɔnyɔ ɔ̃ iba ɔri kukaakɔ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so. Alasɔ miiɣe ɔwi gɔ tutuutu i Bosate aaba ɔ̃abo. Ito iawo ɔba ku kutsuɛ ɣee kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã siare, marodza silɔ ɔɖi ɔwi, ɣee kaya tutuutu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Si ɔba ɔ̃ɔbɔrɛ mi iso ngbɔ ne, idaaba sɔ ɔ̃aba ɔ̃anya mi sɔ mito mirɛ sirɛ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ira nɛ loɣere mi ngbe ne, ne ame nto loɣere matsɔra ne. Ne ɔso minyɔ ɔ̃ iba ɔri.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.