Marcos 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔwi gɔ ame mabore mabo Yerusalem fiɛ mabo Betfage gu Betania simagɛ̃ kɔrɛ gu kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, Yesu ɔsese ɔ̃ marasuãdze inyɔ sɔ maɖe katɔ̃.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ɔɣere ma sɔ, “Si mibo ɔmagɛ̃ gɔ i mi katɔ̃ ame ne, mito mianya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i mmɔ gɔ kuwɛ̃ iisɛ ne iso ɔnya. Miɖi ne i ɔwɛ̃ ame mibɔ me.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Si ɔrere ɔkarɛ mi sɔ, ‘Be ɔso mito miɖi ne ne?’ ne miɣere wũ sɔ, ‘Sate nto ɔbie, ɔto ɔ̃akpesera wũ ɔbɔ i ɔwi kurukutu ame.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ne ɔso makɛlɛ masɛ maanya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kayogodɔ̃ i ɔri kuruɛ. Ne ɔwi gɔ maɖi wũ i ɔwɛ̃ ame ne,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mikurisi wũ mibaragu?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Maɣɛ lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma kere ne matã ɔri ne.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Gɔ makɔ bɔi gɔgbe mabɔ Yesu ne, maɖi ma sikati masia wũ i imatɛ̃, ne Yesu ɔta ɔsɛ wũ iso ne.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Maturi gbodzoo ana ɔwarɛ ma sikati masɛ i ɔri iso fiɛ mawɛ̃ ana ɔfɛfɛ̃ kudzirikpai mafere i ɔri iso sɔ Yesu ɔfirimu si ɔsɛ iso ɔfe.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mma nɖe katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu sɔ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mile bo ɔwa David sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nto siba!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Gɔ ɔbo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo. Ɔnyɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔkidza. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, ɔrui ɔkɛlɛ Betania gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ maarui i Betania ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ Yesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ɔnya ɔsese sɔ kuɖedziri kuwɛ̃ gɔ marɔ figi ɣɛgu aɣata wiawia. Ne ɔso ne, ɔsɛ sɔ ɔ̃anyɔ si ɔ̃anya abi. Gɔ ɔbore ɔbo kɔ̃ ne, ɔnya sɔ lɛ ibi na iso. Aɣata aɣata kere aɖe. Kɔ̃ ɔwi gɔ kuaɣɔ̃ ana iiɣo.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ne Yesu ɔɣere kudziri sɔ, “Kuwɛ̃ iisibasu fɔ ibi ɔpia i kanya ɔnya!” Ɔ̃ marasuãdze ɔnɔ sɔ ɔɣɛ ngbɔ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Gɔ mabo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ isɔrɛyo ame, ne ɔtsɛ mma nto maɖe kuɣa isa iɖi ne. Ɔli sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ ɔwiri gu maturi ma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ana ayara ɔpɛyu.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɔ̃itã ma ɔri sɔ maasu kuira makigu isɔrɛyo sɔ maarɔdɛ̃.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ne ka ɔte ma ara sɔ, “Maitsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase mmara matedze ma lowe i mmɔ ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ. Ne ɔso ne, mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mato manigã wũ alasɔ maturi ɔɖuɖu to maɖɔɛ ɔ̃ ara ite gbaã.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu gɔ masɛ mato maba ne, manya sɔ kuɖedziri gɔmɔ ɔɔkpi kuta i kɔ̃ siɖu ame.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petro ɔnyigi nnɛ loba ne ɔto ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, nyɔ! Kudziri gɔ agbarĩ ɔɔkpi!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Ɣaa miɖe.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔrere gɔ loaɣere kube gɔgbe sɔ kuta si kukɛlɛ ɔpo ame, fiɛ ɔ̃iwararã i ɔ̃ ɔtu ame fiɛ ɔba kafɔkaɖe ne, ito iaba itã wũ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ne ɔso ne, nto loɣere mi sɔ ibiara nɛ miakarɛ Ɣaa i kayi ikparama ame ne, mifɔ miɖe sɔ mina ne, iyɔ iaba itã mi ngbɔ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Si mito mitɔ̃me mitã Ɣaa, fiɛ minya sɔ ɔrere ɔɣɛrɛ-mi ne, misu mitsɛ wũ si mi Ɔse i kato ana aasu mi akpi ɔtsɛ mi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ɣɛɛ si miisu mitsɛ ne, mi ɔse gɔ mpia i kato iibasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo Yerusalem fiɛ ɔsɛ i isɔrɛyo ame ne, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu mabea mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔle ame ato abara ara wagbe. Fiɛ nna tutuutu lobua ɔtã-ɔ ɔri?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Tɔtɔ ne, loakarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ pɛ. Si mitã me mmuai ne, loaɣere mi ngɔ ɔle ame nto lobara nwagbe.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Miɣere me ngbegɔ i Yohanes ɔna ɔle ɔbɔrɛ gu fiɛ ɔpie maturi ndu i katu ame? Ɔle gɔmɔ ne, Ɣaa ame ɔse ɛɛbɛrɛ ɔturi lotã wũ? Mitã me mmuai!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Matsɛ kakpadzɛ̃ i ma kerekere ndɛ̃ mato makarɛ so sɔ, “Be boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa ɔle ɔɖe ne, ɔto ɔ̃akarɛ sɔ, ‘Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ miifɔ Yohanes miɖe?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Si boɣɛ sɔ ɔturi lotã wũ ana ne, ne iilɛ!” Alasɔ ɔbiara ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ne ɔso ne, maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.