Marcos 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ɔwi gɔ ame mabore mabo Yerusalem fiɛ mabo Betfage gu Betania simagɛ̃ kɔrɛ gu kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, Yesu ɔsese ɔ̃ marasuãdze inyɔ sɔ maɖe katɔ̃.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Si mibo ɔmagɛ̃ gɔ i mi katɔ̃ ame ne, mito mianya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i mmɔ gɔ kuwɛ̃ iisɛ ne iso ɔnya. Miɖi ne i ɔwɛ̃ ame mibɔ me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Si ɔrere ɔkarɛ mi sɔ, ‘Be ɔso mito miɖi ne ne?’ ne miɣere wũ sɔ, ‘Sate nto ɔbie, ɔto ɔ̃akpesera wũ ɔbɔ i ɔwi kurukutu ame.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ne ɔso makɛlɛ masɛ maanya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kayogodɔ̃ i ɔri kuruɛ. Ne ɔwi gɔ maɖi wũ i ɔwɛ̃ ame ne,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mikurisi wũ mibaragu?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Maɣɛ lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma kere ne matã ɔri ne.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Gɔ makɔ bɔi gɔgbe mabɔ Yesu ne, maɖi ma sikati masia wũ i imatɛ̃, ne Yesu ɔta ɔsɛ wũ iso ne.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Maturi gbodzoo ana ɔwarɛ ma sikati masɛ i ɔri iso fiɛ mawɛ̃ ana ɔfɛfɛ̃ kudzirikpai mafere i ɔri iso sɔ Yesu ɔfirimu si ɔsɛ iso ɔfe.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mma nɖe katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu sɔ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mile bo ɔwa David sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nto siba!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Gɔ ɔbo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo. Ɔnyɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔkidza. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, ɔrui ɔkɛlɛ Betania gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ maarui i Betania ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ Yesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɔnya ɔsese sɔ kuɖedziri kuwɛ̃ gɔ marɔ figi ɣɛgu aɣata wiawia. Ne ɔso ne, ɔsɛ sɔ ɔ̃anyɔ si ɔ̃anya abi. Gɔ ɔbore ɔbo kɔ̃ ne, ɔnya sɔ lɛ ibi na iso. Aɣata aɣata kere aɖe. Kɔ̃ ɔwi gɔ kuaɣɔ̃ ana iiɣo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ne Yesu ɔɣere kudziri sɔ, “Kuwɛ̃ iisibasu fɔ ibi ɔpia i kanya ɔnya!” Ɔ̃ marasuãdze ɔnɔ sɔ ɔɣɛ ngbɔ.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Gɔ mabo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ isɔrɛyo ame, ne ɔtsɛ mma nto maɖe kuɣa isa iɖi ne. Ɔli sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ ɔwiri gu maturi ma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ana ayara ɔpɛyu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɔ̃itã ma ɔri sɔ maasu kuira makigu isɔrɛyo sɔ maarɔdɛ̃.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ne ka ɔte ma ara sɔ, “Maitsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase mmara matedze ma lowe i mmɔ ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ. Ne ɔso ne, mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mato manigã wũ alasɔ maturi ɔɖuɖu to maɖɔɛ ɔ̃ ara ite gbaã.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu gɔ masɛ mato maba ne, manya sɔ kuɖedziri gɔmɔ ɔɔkpi kuta i kɔ̃ siɖu ame.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petro ɔnyigi nnɛ loba ne ɔto ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, nyɔ! Kudziri gɔ agbarĩ ɔɔkpi!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Ɣaa miɖe.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔrere gɔ loaɣere kube gɔgbe sɔ kuta si kukɛlɛ ɔpo ame, fiɛ ɔ̃iwararã i ɔ̃ ɔtu ame fiɛ ɔba kafɔkaɖe ne, ito iaba itã wũ.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ne ɔso ne, nto loɣere mi sɔ ibiara nɛ miakarɛ Ɣaa i kayi ikparama ame ne, mifɔ miɖe sɔ mina ne, iyɔ iaba itã mi ngbɔ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Si mito mitɔ̃me mitã Ɣaa, fiɛ minya sɔ ɔrere ɔɣɛrɛ-mi ne, misu mitsɛ wũ si mi Ɔse i kato ana aasu mi akpi ɔtsɛ mi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ɣɛɛ si miisu mitsɛ ne, mi ɔse gɔ mpia i kato iibasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo Yerusalem fiɛ ɔsɛ i isɔrɛyo ame ne, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu mabea mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔle ame ato abara ara wagbe. Fiɛ nna tutuutu lobua ɔtã-ɔ ɔri?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Tɔtɔ ne, loakarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ pɛ. Si mitã me mmuai ne, loaɣere mi ngɔ ɔle ame nto lobara nwagbe.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Miɣere me ngbegɔ i Yohanes ɔna ɔle ɔbɔrɛ gu fiɛ ɔpie maturi ndu i katu ame? Ɔle gɔmɔ ne, Ɣaa ame ɔse ɛɛbɛrɛ ɔturi lotã wũ? Mitã me mmuai!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Matsɛ kakpadzɛ̃ i ma kerekere ndɛ̃ mato makarɛ so sɔ, “Be boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa ɔle ɔɖe ne, ɔto ɔ̃akarɛ sɔ, ‘Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ miifɔ Yohanes miɖe?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Si boɣɛ sɔ ɔturi lotã wũ ana ne, ne iilɛ!” Alasɔ ɔbiara ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ne ɔso ne, maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.