Marcos 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwi gɔ ame mabore mabo Yerusalem fiɛ mabo Betfage gu Betania simagɛ̃ kɔrɛ gu kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, Yesu ɔsese ɔ̃ marasuãdze inyɔ sɔ maɖe katɔ̃.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ɔɣere ma sɔ, “Si mibo ɔmagɛ̃ gɔ i mi katɔ̃ ame ne, mito mianya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i mmɔ gɔ kuwɛ̃ iisɛ ne iso ɔnya. Miɖi ne i ɔwɛ̃ ame mibɔ me.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Si ɔrere ɔkarɛ mi sɔ, ‘Be ɔso mito miɖi ne ne?’ ne miɣere wũ sɔ, ‘Sate nto ɔbie, ɔto ɔ̃akpesera wũ ɔbɔ i ɔwi kurukutu ame.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ne ɔso makɛlɛ masɛ maanya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kayogodɔ̃ i ɔri kuruɛ. Ne ɔwi gɔ maɖi wũ i ɔwɛ̃ ame ne,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mikurisi wũ mibaragu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Maɣɛ lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma kere ne matã ɔri ne.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Gɔ makɔ bɔi gɔgbe mabɔ Yesu ne, maɖi ma sikati masia wũ i imatɛ̃, ne Yesu ɔta ɔsɛ wũ iso ne.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Maturi gbodzoo ana ɔwarɛ ma sikati masɛ i ɔri iso fiɛ mawɛ̃ ana ɔfɛfɛ̃ kudzirikpai mafere i ɔri iso sɔ Yesu ɔfirimu si ɔsɛ iso ɔfe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mma nɖe katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu sɔ,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mile bo ɔwa David sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nto siba!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Gɔ ɔbo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo. Ɔnyɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔkidza. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, ɔrui ɔkɛlɛ Betania gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ maarui i Betania ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ɔnya ɔsese sɔ kuɖedziri kuwɛ̃ gɔ marɔ figi ɣɛgu aɣata wiawia. Ne ɔso ne, ɔsɛ sɔ ɔ̃anyɔ si ɔ̃anya abi. Gɔ ɔbore ɔbo kɔ̃ ne, ɔnya sɔ lɛ ibi na iso. Aɣata aɣata kere aɖe. Kɔ̃ ɔwi gɔ kuaɣɔ̃ ana iiɣo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ne Yesu ɔɣere kudziri sɔ, “Kuwɛ̃ iisibasu fɔ ibi ɔpia i kanya ɔnya!” Ɔ̃ marasuãdze ɔnɔ sɔ ɔɣɛ ngbɔ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gɔ mabo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ isɔrɛyo ame, ne ɔtsɛ mma nto maɖe kuɣa isa iɖi ne. Ɔli sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ ɔwiri gu maturi ma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ana ayara ɔpɛyu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɔ̃itã ma ɔri sɔ maasu kuira makigu isɔrɛyo sɔ maarɔdɛ̃.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ne ka ɔte ma ara sɔ, “Maitsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase mmara matedze ma lowe i mmɔ ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ. Ne ɔso ne, mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mato manigã wũ alasɔ maturi ɔɖuɖu to maɖɔɛ ɔ̃ ara ite gbaã.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu gɔ masɛ mato maba ne, manya sɔ kuɖedziri gɔmɔ ɔɔkpi kuta i kɔ̃ siɖu ame.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petro ɔnyigi nnɛ loba ne ɔto ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, nyɔ! Kudziri gɔ agbarĩ ɔɔkpi!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Ɣaa miɖe.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔrere gɔ loaɣere kube gɔgbe sɔ kuta si kukɛlɛ ɔpo ame, fiɛ ɔ̃iwararã i ɔ̃ ɔtu ame fiɛ ɔba kafɔkaɖe ne, ito iaba itã wũ.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ne ɔso ne, nto loɣere mi sɔ ibiara nɛ miakarɛ Ɣaa i kayi ikparama ame ne, mifɔ miɖe sɔ mina ne, iyɔ iaba itã mi ngbɔ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Si mito mitɔ̃me mitã Ɣaa, fiɛ minya sɔ ɔrere ɔɣɛrɛ-mi ne, misu mitsɛ wũ si mi Ɔse i kato ana aasu mi akpi ɔtsɛ mi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ɣɛɛ si miisu mitsɛ ne, mi ɔse gɔ mpia i kato iibasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo Yerusalem fiɛ ɔsɛ i isɔrɛyo ame ne, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu mabea mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔle ame ato abara ara wagbe. Fiɛ nna tutuutu lobua ɔtã-ɔ ɔri?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Tɔtɔ ne, loakarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ pɛ. Si mitã me mmuai ne, loaɣere mi ngɔ ɔle ame nto lobara nwagbe.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Miɣere me ngbegɔ i Yohanes ɔna ɔle ɔbɔrɛ gu fiɛ ɔpie maturi ndu i katu ame? Ɔle gɔmɔ ne, Ɣaa ame ɔse ɛɛbɛrɛ ɔturi lotã wũ? Mitã me mmuai!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Matsɛ kakpadzɛ̃ i ma kerekere ndɛ̃ mato makarɛ so sɔ, “Be boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa ɔle ɔɖe ne, ɔto ɔ̃akarɛ sɔ, ‘Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ miifɔ Yohanes miɖe?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Si boɣɛ sɔ ɔturi lotã wũ ana ne, ne iilɛ!” Alasɔ ɔbiara ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ne ɔso ne, maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.