Marcos 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔwi gɔ ame mabore mabo Yerusalem fiɛ mabo Betfage gu Betania simagɛ̃ kɔrɛ gu kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, Yesu ɔsese ɔ̃ marasuãdze inyɔ sɔ maɖe katɔ̃.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ɔɣere ma sɔ, “Si mibo ɔmagɛ̃ gɔ i mi katɔ̃ ame ne, mito mianya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i mmɔ gɔ kuwɛ̃ iisɛ ne iso ɔnya. Miɖi ne i ɔwɛ̃ ame mibɔ me.
2 e disse-lhes:
3 Si ɔrere ɔkarɛ mi sɔ, ‘Be ɔso mito miɖi ne ne?’ ne miɣere wũ sɔ, ‘Sate nto ɔbie, ɔto ɔ̃akpesera wũ ɔbɔ i ɔwi kurukutu ame.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ne ɔso makɛlɛ masɛ maanya sɔ makɔra ɔfirimu ibi maɣedza i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kayogodɔ̃ i ɔri kuruɛ. Ne ɔwi gɔ maɖi wũ i ɔwɛ̃ ame ne,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 mma nɣɛ i mmɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be mito mikurisi wũ mibaragu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Maɣɛ lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma kere ne matã ɔri ne.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Gɔ makɔ bɔi gɔgbe mabɔ Yesu ne, maɖi ma sikati masia wũ i imatɛ̃, ne Yesu ɔta ɔsɛ wũ iso ne.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Maturi gbodzoo ana ɔwarɛ ma sikati masɛ i ɔri iso fiɛ mawɛ̃ ana ɔfɛfɛ̃ kudzirikpai mafere i ɔri iso sɔ Yesu ɔfirimu si ɔsɛ iso ɔfe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mma nɖe katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu sɔ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mile bo ɔwa David sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nto siba!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Gɔ ɔbo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo. Ɔnyɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔkidza. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, ɔrui ɔkɛlɛ Betania gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ maarui i Betania ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɔnya ɔsese sɔ kuɖedziri kuwɛ̃ gɔ marɔ figi ɣɛgu aɣata wiawia. Ne ɔso ne, ɔsɛ sɔ ɔ̃anyɔ si ɔ̃anya abi. Gɔ ɔbore ɔbo kɔ̃ ne, ɔnya sɔ lɛ ibi na iso. Aɣata aɣata kere aɖe. Kɔ̃ ɔwi gɔ kuaɣɔ̃ ana iiɣo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ne Yesu ɔɣere kudziri sɔ, “Kuwɛ̃ iisibasu fɔ ibi ɔpia i kanya ɔnya!” Ɔ̃ marasuãdze ɔnɔ sɔ ɔɣɛ ngbɔ.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Gɔ mabo Yerusalem ne, Yesu ɔkɛlɛ isɔrɛyo ame, ne ɔtsɛ mma nto maɖe kuɣa isa iɖi ne. Ɔli sikã manyuarãdze sipɔrɔ̃ ɔwiri gu maturi ma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ana ayara ɔpɛyu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɔ̃itã ma ɔri sɔ maasu kuira makigu isɔrɛyo sɔ maarɔdɛ̃.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ne ka ɔte ma ara sɔ, “Maitsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase mmara matedze ma lowe i mmɔ ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ. Ne ɔso ne, mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mato manigã wũ alasɔ maturi ɔɖuɖu to maɖɔɛ ɔ̃ ara ite gbaã.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kaɖesɛ̃a kaya tutuutu gɔ masɛ mato maba ne, manya sɔ kuɖedziri gɔmɔ ɔɔkpi kuta i kɔ̃ siɖu ame.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petro ɔnyigi nnɛ loba ne ɔto ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, nyɔ! Kudziri gɔ agbarĩ ɔɔkpi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ Ɣaa miɖe.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔrere gɔ loaɣere kube gɔgbe sɔ kuta si kukɛlɛ ɔpo ame, fiɛ ɔ̃iwararã i ɔ̃ ɔtu ame fiɛ ɔba kafɔkaɖe ne, ito iaba itã wũ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ne ɔso ne, nto loɣere mi sɔ ibiara nɛ miakarɛ Ɣaa i kayi ikparama ame ne, mifɔ miɖe sɔ mina ne, iyɔ iaba itã mi ngbɔ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Si mito mitɔ̃me mitã Ɣaa, fiɛ minya sɔ ɔrere ɔɣɛrɛ-mi ne, misu mitsɛ wũ si mi Ɔse i kato ana aasu mi akpi ɔtsɛ mi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ɣɛɛ si miisu mitsɛ ne, mi ɔse gɔ mpia i kato iibasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo Yerusalem fiɛ ɔsɛ i isɔrɛyo ame ne, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu mabea mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ne makarɛ wũ sɔ, “Nna ɔle ame ato abara ara wagbe. Fiɛ nna tutuutu lobua ɔtã-ɔ ɔri?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Tɔtɔ ne, loakarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ pɛ. Si mitã me mmuai ne, loaɣere mi ngɔ ɔle ame nto lobara nwagbe.
29 Jesus respondeu:
30 Miɣere me ngbegɔ i Yohanes ɔna ɔle ɔbɔrɛ gu fiɛ ɔpie maturi ndu i katu ame? Ɔle gɔmɔ ne, Ɣaa ame ɔse ɛɛbɛrɛ ɔturi lotã wũ? Mitã me mmuai!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Matsɛ kakpadzɛ̃ i ma kerekere ndɛ̃ mato makarɛ so sɔ, “Be boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa ɔle ɔɖe ne, ɔto ɔ̃akarɛ sɔ, ‘Si ngbɔ iɖe ne, be ɔso fiɛ miifɔ Yohanes miɖe?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Si boɣɛ sɔ ɔturi lotã wũ ana ne, ne iilɛ!” Alasɔ ɔbiara ɔfɔ ɔɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ne ɔso ne, maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.