Marcos 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ka ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ Yudea karɔ̃ iso gu Yordan ɔwore kama. Maturi gbodzoo ɔba maasakanya i mmɔ ana, ne ɔte ma Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ ame ɔsɛ ɔbara awe ne.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ si mala wũ manyɔ. Makarɛ Yesu sɔ, “Ɣaa mmara ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ ɔ̃ ɔre?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ne Yesu ɔtã mmuai ɔkarɛ ma sɔ, “Nda i Mose mmara ɔte mi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Matã mmuai sɔ, “Mose ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔ̃atã wũ kusɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mose ɔtsɛrɛ ngbɔ ala mi atsuele ɔso.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ta kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã ɔ̃ ɔre iso,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’ Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ, ɣɛɛ ɔwɛ̃!
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kama gɔ makɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ itɔ̃me nɛmɔ iso ara.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ɔɖi karɔ̃ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, ɔfe ɔ̃ ɔre kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ngbɔ ame i ɔrɔ̃go gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔrã fiɛ ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ɣɛtɛ ne, ɔfe ɔ̃ ɔrã kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu ma.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Gɔ Yesu ɔnya ne, ɔnagu ma sikpã, ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ɔsira mabiɛtɛ ma nɣɛ i mmɔ kanya ɔsia ma nrɔɔ̃ iso fiɛ ka ɔtã ma kusɛkusɛ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Gɔ Yesu ɔta ɔɣo ɔri ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ nna katui?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Aɣe Ɣaa mmara. Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu, daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, daasɔsɔla fɔ ɔnyii afɔ ɔ̃ ara, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔɖe mmara mɛ ɔɖuɖu iso.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesu ɔnyɔ wũ ku kuɖɔɛ ne ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me!”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nwagbe ne, ɔtu ɔbiɛ wũ, ne ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesu ɔki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔɣere ma sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Itɔ̃me nɛ ɔbara ɔ̃ marasuãdze ɣaa. Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Wũ mabi, ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ikpɔkpɔtɔra ma ibua! Ne mato makarɛ so sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ne Yesu ɔnyɔ ma totoroo fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi gbagbaã sɔ ɔbiara gɔ lonyua ɔ̃ iyo, ɣee manyiirɛrɛĩ gu manyiiko, ɣee ɔnyi, ɣee ɔse, ɣee ɔ̃ mabi, ɣee aputu ɔsɛ, fiɛ ɔsiai me sɔ si Itɔ̃me Bielea si isɛ katɔ̃ ne,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ɔ̃ wũ ɔ̃ana ara ikpɛ kulafa ɔsia i ngbã mɛ ngbe ame. Ɔ̃ana ayo gu manyiirɛrɛĩ gu manyiiko gu manyi gu mabi gu aputu gu kama iti. Fiɛ kama ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ana ngbã mɛ nna katui i kayi ɣɛtɛ ga loaba ame.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ɣɛɛ ne, gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ aakpese matsɔra, fiɛ matsɔra aakpese maɖeakatɔ̃.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ɔwi gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Yesu ɖe katɔ̃ fiɛ ɔ̃ marasuãdze siai wũ. Ifɔ̃ ɔyu ɔtidza marasuãdze, fiɛ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ma nsiai ma ana. Yesu ɔkpere marasuãdze iweo-inyɔ ɔpia so fiɛ ɔɣere ma ara wa loabɔrɛ wũ iso.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ɔɣere ma sɔ, “Minɔ! Bosɛ Yerusalem, kakɔi ga mato maasu Ɔturi Awune Ɔbi mapia ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maatã me kukpi ipɔ fiɛ maatara me matã mma loiɖe ma Yudase.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Mato maasopara me, matua minyatu mafere me, mapɛ me fiɛ maaɖoe me, ɣɛɛ iyi tɛare ne, nto loata ana.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ne kama ne, Zebedeo mabi ma nɖe Yakobo gu Yohanes ɔba Yesu kɔrɛ, ne maɣere wũ sɔ, “Ratedze, ira ika iwɛ̃ pia aabara atã bo.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Maɣere wũ sɔ, “Si akɛlɛ fɔ isekele sigaraiyara iso ne, tã sɔ bo ɔwɛ̃ aasɛ i fɔ kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔwɛ̃ ana aasɛ i fɔ kubena iso.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ! Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki? Fiɛ miawo Ɣaa itupie kubarara gɔ loafɔ i kayi ame ɔfɔ?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Boawo.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu wũ kubena iso. Maturi ma i Ɣaa ɔledza mmɔ ɔsɛ mba mmɔ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛ ne, mana sikpã i Yakobo gu Yohanes iso.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe sɔ kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle ɔɖuɖu i ma iso.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame. Si mi ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie iyere ne, ɔbara so ɔturi gɔ nna kayakpa i mi ndɛ̃.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kɔra iiba kayi gagbe ame sɔ masumu me. Ɣɛɛ ne, loba sɔ si loasumu maturi gu si loasu so losɔrɛ lotã maturi gbodzoo akpi iti sɔ si loafɔ ma.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ mato marui ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma. Nɔbiɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Bartimeo gɔ nɖe Timeo ɔbi si ɔto ɔwanyi ara i ɔri kuruɛ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu Nasaretse nto ɔfe ne, ɔsiagu kulu sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Maturi gbodzoo ɔsi wũ kanya iso sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔtui ɔya ne ɔɣere ma sɔ, “Mikpere wũ mitã me.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ɔpɛyu ɔ̃ kato awu siare wa ɔpia, ɔkɔlɛ ɔɣo ne ɔba Yesu kɔrɛ ne.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ lobara lotã-ɔ?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Rui kɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔmi ɔbusi ɔtsɛ ara inya. Ne ka ɔsiai Yesu gu matsɔra makɛlɛ ɔri ne.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.